нтекст таким чином, что компоненти фразеологізму спріймаються в буквальному значенні. Наприклад: «? Mer Seyfeddin 'e ta? att? lar »-« Кинули камінь у місто Омера Сейфеддіна »[Sabah, 17.10.2011] - читач, заінтрігованій тім, что хтось может кинути образліві НАТЯК великому ПИСЬМЕННИК, бо самє таке Значення має фразеологізм« ta? atmak ». Насправді ж, у статьи йдет про ті, что будинок письменника Було завалено камінням після землетрусу и ВІН з сумом згадує про свй Багатий на овочі та фрукти сад.
Більш складним стілістічнім прийомов переосмислені фразеологізмів є Використання їх одночасно у двох значеннях - прямому и переносному. Нерідко автор допомагає чітачеві усвідоміті Фразеологічний каламбур, підкреслюючі, что словосполучення вжитися як у буквальному, так и в переносному, фігуральному СЕНСІ, компонуючі відповідній контекст. При семантичності перетвореності Одне и ті ж словосполучення спріймається І як семантично цілісне, стійке, І як вільне, семантично розкладне. У лінгвістічній літературі трапляються Різні Терміни, Які назівають таке Явище: «двоплановість стійкого словосполучення», «синтез двох значень», «розкладання фразеологізму», «Модифікація фразеологізму», «актуалізація внутрішньої форми фразеологізму» [13, с. 425]. Мі Вважаємо, что семантично перетворені фразеологізмі є НЕ что Інше, як фразеологічні каламбури. Яскравий прийом создания фразеологічного каламбуру Полягає в паралельних вжіванні фразеології и вільного словосполучення, что є етімологічнім прототипом даного вирази: «? Amar o? Lan? Na d? Nd? K yani si z ve biz ama hala cevap bekliyoruz» - «козлами відпущення, тоб ми и ві, до цих ПІР чекаємо ВІДПОВІДІ »[Milliyet, 25.09.2011]. Журналіст вікорістовує образліву лексику, фразеологізм «козли відпущення», а Слідом Дає конкретізуючі Займенники «мі и ві», тім самим сінтезуючі два значення.
Стале поєднання может входити в заголовок в незміненому вігляді: «Topluma kudret helvas? garanti edenden korkun »-« Бійтеся тих, хто гарантує народу манну небесну »[Zaman, 09.11.2010], альо однозначно частіше воно трансформується або обігрується в контексті самого заголовка:« Memnu meyva daha tatl? oluyor »-« Заборонений плід становится солодшім »[Habert? rk, 17.05. 2009];
2) аналітична Трансформація.
Аналітична Трансформація, на Відміну Від семантічної, вносити Зміни в словесний склад фразеологізму. Вона більш різноманітна за своими прийомами и зводіться до декількох основних тіпів: зміна кількості компонентів, синтаксична Трансформація, лексічна Трансформація, контамінація, фразеологічна парономазія.
З метою актуалізації фразеологізму автор может скорочуваті або
розшірюваті его склад. Редукція, або СКОРОЧЕННЯ складу, фразеологізму зазвічай пов'язана з его переосмислені. Редукція - Розширення складу фразеології [18, с. 42]. Наприклад: «Bilgiye giden yoldak i ta? Lar insanlar? kork utuyordu »-« Це ті камені на дорозі до Знання, що лякали людей »[Sabah, 04.11.2008]. Зміна складу фразеологізму - засіб Посилення експресивності Забарвлення мови.
В других випадка Введення Додатковий слів у фразеологічні звороті надає їм Нові сміслові відтінкі. Наприклад: «Bu k? T? zamanda etti? inle kal? r »-« Поганий годину - можна сісті в Калюжа »[Habert? rk, 13.06.2010] - сісті в Калюжа означає поставити собі в незручно, дурн...