Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Проблема перекладу сленгу в інтернет-текстах

Реферат Проблема перекладу сленгу в інтернет-текстах





ий спосіб малоприемлем при перекладі одиниць зниженої лексики, так як при цьому порушуються принципи перекладацької адекватності та узуальние норми мови перекладу.

Як вже було сказано раніше, спілкування в Інтернеті - це не просто пропозиції, що містять тільки інформацію, але і дуже активна комунікація, письмова розмовна мова за допомогою якої, можна дуже багато чого сказати і відчути. Природно, при її розумінні.

У ході дослідження ми з'ясували, що мова web-комунікацій властивий всій мережі Інтернет. Дана мова люди придумали для легкого і швидкого спілкування.

Його основу складає скорочення граматичних і фонетичних форм, розмовна мова, мова співзвуч, піктограм і абревіатур.

Мова абревіатур - це мова де скорочуються іменники, прислівники, прийменники, питальні слова і т.д. Причому, в цьому випадку використовуються не тільки букви англійського алфавіту (рядкові і заголовні), але також імена числівники та символи (10 Q, AKA та ін.) І він створюється певними спільнотами.

Вивчивши деякі особливості англійської мови web-комунікацій, ми можемо прочитати і зрозуміти діалог з англомовного чату

(Див. Додаток 1).

На прикладі цього чату ми розглянемо основні види інтернет-сленгу.

Основним способом освіти інтернет-сленгу є скорочення. Це пов'язано з небажанням витрачати багато часу на набір повних слів. Найчастіше слова пишуться по фонетичної аналогією. Для тих, хто знає цю особливість, не становить великої праці розуміти подібні скорочення. Однак для перекладу подібного виду сленгу можуть знадобитися зусилля. Не дивлячись на те, що англійська мова і так є динамічною системою, яка схильна до постійних змін, молодіжний мову, до якої і відноситься інтернет-сленг, розвивається ще швидше. І часом перекладачеві або простому читачеві англомовного чату буває складно зрозуміти сенс написаного. Пропоную розглянути приклад чату в мережевій грі, який яскраво демонструє особливість англійської інтернет-сленгу :: Lisa how ru?

~ L! sa ~: Gud thnx ajay wbu?: Hey lis is it ur real face?

~ L! sa ~: Yeah Honaymoon its my real face

ajay21: I want u visit my cuntry

~ L! sa ~: Lol ajay: Y?: WoW ur so butful how old ru?

~ L! sa ~: Thnx honaymoon, my age is in my profile

Переклад діалогу :: Як справи, Ліза?

~ L! sa ~: Добре, дякую Еджей. Як ти?: Привіт, Ліз, це дійсно твоє обличчя?

~ L! sa ~: Привіт! Так, це моє обличчя!

ajay21: Я хочу, щоб ти приїхала в мою країну.

~ L! sa ~: Ха-ха, еджей!: Ну чому?: Вау, ти така гарна! Скільки тобі років?

~ L! sa ~: Дякую, Хонеймун, мій вік зазначений у моєму профілі.

Як ми бачимо, в уривку переважають приклади сленгу, утвореної шляхом скорочення слів. Такі слова як «r» (are), «u» (you), «ur» (your), «y» (why) не уявляють осою складності в розумінні. Завдяки принципу фонетичного співзвуччя слів і символів, можна абстрагуватися від правильного написання слова і звертати увагу тільки на його вимову. Так само, граматично неправильні написання слова, типа «Gud» (good), «thnx» (thanks), «cuntry» (country), «butful...


Назад | сторінка 17 з 35 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Мова Інтернет: характеристика, особливості та вплив
  • Реферат на тему: Іноземна мова. Сфера сервісу (англійська мова)
  • Реферат на тему: Англійська мова. Одна мова - різні культури
  • Реферат на тему: Іноземна мова (англійська мова)
  • Реферат на тему: Вивчення німецького молодіжного сленгу 2001-2011 років на прікладі німецько ...