особливості вживання інтернет-сленгу:
вживаються тільки часи групи Simple, навіть якщо це граматично невірно: met him today - Я зустрів його сьогодні
(I have met him today)
підлягає часто пропускається: to practise my english - хочу попрактикувати свою англійську
(I want to practise my English)
опускаються службові слова, що не мають власного лексичного значення, такі як допоміжні дієслова (питальні і негативні пропозиції) і артиклі.
зберігається прямий порядок слів у питальних реченнях замість покладеного обратного.your happiness with me?- Ви поділяєте зі мною радість?
(Do you share happiness with me?)
- включає в себе розмовну мову, мову співзвуч, піктограм і абревіатур, наприклад назви деяких цифр і букв співзвучні словам, а пишуться швидше: «to»- 2, «for»- 4, «.. ate ..»- 8, «than ..»- 10.
Так само було проаналізовано і вияиленно кілька прикладів впливу англійського сленгу на російську мову web-комунікацій.
Також було розглянуто поняття перекладу і зіставлені між собою поняття різних авторів, таких як А.В. Федорова, В.С. Виноградов і Р.К. Миньяр-Белоручев. У підсумку було виведено узагальнене поняття:
Переклад - це передача тексту письмовій або усній мові засобами іншої мови. Це процес «перевираженія» оригіналу в матеріалі іншої мови. Центральною ланкою цієї комунікації є діяльність перекладача або переклад у власному розумінні цього слова, який являє собою один з найскладніших видів мовної діяльності.
Були виявлені і розглянуті основні види Превод:
Професійний переклад
Адекватний переклад
Еквівалентний переклад
Точний переклад
Буквальний переклад
Вільний переклад
Вивчено та проаналізовано основні перекладацькі трансформації за класифікацією В.М. Комісарова, який виділяє 4 типи: лексичні трансформації (транскрибування, транслітерацію, калькування), лексико-семантичні трансформації (конкретизацію, генералізацію, модуляцію або смисловий розвиток), граматичні трансформації (синтаксичне уподібнення, граматичні заміни) лексико-граматичні (антонімічний переклад, експлікація, компенсація).
2. Особливості перекладу сленгу в інтерент
.1 Сленг в чатах мережевих он-лайн ігор
Відправною точкою для перекладу зниженої лексики вихідного мови слід вважати пошук в якості можливих аналогів елементів зниженої лексики в мові перекладу. Зручність цього шляху полягає в тому, що подібними аналогами володіє будь-який розвинений мову. Так як переклад англійського сленгу досить важкий, а категорії, складові знижену лексику, тісно пов'язані з просторіччям і часто в нього переходять, то за відсутності відповідностей перекладач може вдатися до просторіччя.
Для перекладу зниженої лексики і просторіччя можна використовувати ті ж способи і способи перекладу, що і для перекладу літературної лексики.
Насамперед, це два основні шляхи за якими слід перекладач: прямий або буквальний і непрямий (зовнішній) переклад. Перш...