Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Проблема перекладу сленгу в інтернет-текстах

Реферат Проблема перекладу сленгу в інтернет-текстах





особливості вживання інтернет-сленгу:

вживаються тільки часи групи Simple, навіть якщо це граматично невірно: met him today - Я зустрів його сьогодні

(I have met him today)

підлягає часто пропускається: to practise my english - хочу попрактикувати свою англійську

(I want to practise my English)

опускаються службові слова, що не мають власного лексичного значення, такі як допоміжні дієслова (питальні і негативні пропозиції) і артиклі.

зберігається прямий порядок слів у питальних реченнях замість покладеного обратного.your happiness with me?- Ви поділяєте зі мною радість?

(Do you share happiness with me?)

- включає в себе розмовну мову, мову співзвуч, піктограм і абревіатур, наприклад назви деяких цифр і букв співзвучні словам, а пишуться швидше: «to»- 2, «for»- 4, «.. ate ..»- 8, «than ..»- 10.

Так само було проаналізовано і вияиленно кілька прикладів впливу англійського сленгу на російську мову web-комунікацій.

Також було розглянуто поняття перекладу і зіставлені між собою поняття різних авторів, таких як А.В. Федорова, В.С. Виноградов і Р.К. Миньяр-Белоручев. У підсумку було виведено узагальнене поняття:

Переклад - це передача тексту письмовій або усній мові засобами іншої мови. Це процес «перевираженія» оригіналу в матеріалі іншої мови. Центральною ланкою цієї комунікації є діяльність перекладача або переклад у власному розумінні цього слова, який являє собою один з найскладніших видів мовної діяльності.

Були виявлені і розглянуті основні види Превод:

Професійний переклад

Адекватний переклад

Еквівалентний переклад

Точний переклад

Буквальний переклад

Вільний переклад

Вивчено та проаналізовано основні перекладацькі трансформації за класифікацією В.М. Комісарова, який виділяє 4 типи: лексичні трансформації (транскрибування, транслітерацію, калькування), лексико-семантичні трансформації (конкретизацію, генералізацію, модуляцію або смисловий розвиток), граматичні трансформації (синтаксичне уподібнення, граматичні заміни) лексико-граматичні (антонімічний переклад, експлікація, компенсація).


2. Особливості перекладу сленгу в інтерент


.1 Сленг в чатах мережевих он-лайн ігор


Відправною точкою для перекладу зниженої лексики вихідного мови слід вважати пошук в якості можливих аналогів елементів зниженої лексики в мові перекладу. Зручність цього шляху полягає в тому, що подібними аналогами володіє будь-який розвинений мову. Так як переклад англійського сленгу досить важкий, а категорії, складові знижену лексику, тісно пов'язані з просторіччям і часто в нього переходять, то за відсутності відповідностей перекладач може вдатися до просторіччя.

Для перекладу зниженої лексики і просторіччя можна використовувати ті ж способи і способи перекладу, що і для перекладу літературної лексики.

Насамперед, це два основні шляхи за якими слід перекладач: прямий або буквальний і непрямий (зовнішній) переклад. Перш...


Назад | сторінка 16 з 35 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості неологізмів в сучасній англійській мові та переклад їх на росій ...
  • Реферат на тему: Переклад дипломатичної документації з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Переклад на російську мову дієслівного бінома в різних його конструкціях
  • Реферат на тему: Структурні моделі термінологічних словосполучень, їх переклад на російську ...
  • Реферат на тему: Переклад безеквівалентної лексики