Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Проблема перекладу сленгу в інтернет-текстах

Реферат Проблема перекладу сленгу в інтернет-текстах





» (beautiful), зрозумілі з першого прочитання. Подібні спрощення слів є наслідком економії часу. Так як чат ведеться в мережевій грі, увагу гравців не направлено на дотримання граматичних правил. Звідси і виникають подібні нові слова, які згодом використовуються в різних інтернет-текстах.

У цьому уривку є ще один приклад освіту інтернет-сленгу. Абревіатури «WBU» (What about you) і «LOL» (laughing out laud) відносяться до мережевого сленгу. За допомогою акронімів можна одним словом виразити цілу фразу або навіть пропозиція. В уривку уявлення безліч прикладів мережевих акронимов:

? мAd +: hey lIsa, OOO

~ L! sa ~: GTSY

В даному випадку абревіатура «GTSY» позначає фразу «glad to see you» (рада тебе бачити).

~ L! sa ~: y do u think i wud?

~ L! sa ~: ajay??

HeartReaper: BBL: CUL

За допомогою абревіатур «BBL» (Be Back Later - Повернуся пізніше) і «CUL» (See You Later - Побачимося пізніше) зазвичай виходять з чату і прощаються з співрозмовниками. З повним списком найбільш вживаних абревіатур, можна ознайомитися, вивчивши.

Існують абревіатури, переклад яких не викликає труднощів. Навіть якщо перекладачеві не знайома поширена абревіатура, він завжди може подивитися її значення в перекладних англо-російських і російсько-англійських словниках абревіатур і скорочень. Однак, незважаючи на безліч ресурсів для пошуку значень абревіатур, їх переклад все ж залишається однією з актуальних перекладацьких проблем.

Складнощі можуть бути викликані тим, що велика кількість абревіатур омонімічни. Складнощі при перекладі може викликати і той факт, що не всі значення абревіатур зафіксовані в словнику. Крім того, в тексті може бути вжита авторська або окказиональная абревіатура, тобто така, яку автор створив сам і використовує тільки в конкретному тексті, щоб уникнути повторення одного і того ж словосполучення. Саме такі авторські скорочення і омонімічність абревіатур ускладнюють їх переклад.

Ще одним способом освіти інтернет-сленгу став так званий мову leet. Завдяки подібним чатам в мережевих іграх він отримав поширення. Основні відмінності цього мови - заміна латинських букв на схожі цифри і символи, імітація і пародія на помилки, характерні для швидкого набору тексту, імітація жаргону хакерів і геймерів, додавання закінчення z0r до слів. Використовується в основному в письмовому вигляді, деякі слова (напр, pwn) не мають певної вимови. Leet часто відносять або до шифрів, або до діалектів, або до мов, але насправді це ні те, ні інше і ні третє. Термін Leet сам по собі часто записується як l33t або 1337 в різних варіантах. Коли ця мова стала більш поширений, цей термін став записуватися 1011011111 (двійковий запис 1337), щоб зробити його ще більш загадковим і заплутаним. Основна характеристика цієї мови - це навмисне неправильне використання граматичних форм. Це спілкування носить інтернаціональний характер, тому форми у носіїв Leet з різних країн часто збігаються.

Розглянемо приклад в діалозі:

? мAd +: hav a game?: OK

~ L! sa ~: mad r u n00b?

? мAd +: keke nope

Переклад:

? мAd +: пограємо?: OK

Назад | сторінка 18 з 35 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Аналіз Використання абревіатур у мові преси
  • Реферат на тему: Основні тіпі та різновіді сучасніх англомовніх абревіатур
  • Реферат на тему: Переклад на російську мову дієслівного бінома в різних його конструкціях
  • Реферат на тему: Вивчення німецького молодіжного сленгу 2001-2011 років на прікладі німецько ...
  • Реферат на тему: Письмовий переклад з англійської мови на російську спеціального тексту з по ...