Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Семантичні особливості фразеологічних одиниць біблійного походження в англійській мові

Реферат Семантичні особливості фразеологічних одиниць біблійного походження в англійській мові





to say that «Honest Abel» in not a handsome man, but he is not so ill-looking as he has been represented (Senator Thomas Benton).

А.В. Кунин вважає, що «... фразеологізми біблійного походження не є застиглими цитатами .... У сучасній англійській мові вони обростають варіантами, піддаються змінам, від них можуть утворюватися похідні »[10. C.193].

Прикладами подібних фразеологізмів можуть служити такі поєднання: To bear the burden (cross) - нести свою ношу, свій хрест, in (throw in) one s lot with smb.- Зв'язати свою долю з ким-небудь, (cry, shout from (upon)) the house tops - оголосити на повний голос, drop in a bucket (ocean) - крапля в морі.

При вивченні фразеологічних біблеїзмів увагу дослідників зосереджено, як правило, на наступних питаннях:

) розпізнання та відбір фразеологізмів біблійного походження серед усього безлічі фразеологічних одиниць та їх етимологічна інтерпретація з метою подальшого складання словників і довідників;

) етимологічна класифікація біблеїзмів, тобто класифікація БФЕ за типом зв'язку з джерелом;

) системний опис біблеїзмів і вивчення окремих їх аспектів у певній мові на рівні синхронії;

) порівняльне вивчення біблеїзмів в декількох мов для встановлення їх загальних і специфічних рис, складання двомовних словників фразеологізмів біблійного походження.

Біблія є найголовнішим літературним джерелом фразеологічних одиниць. Це найбільше твір збагатило фразеологізмами не тільки англійську мову, але і багато інших мов світу. «Про колосальному вплив, який справили на англійську мову переклади Біблії, говорилося і писалося багато» [15, 110]. Протягом століть Біблія була найбільш широко читаних і цитованої в Англії книжкою; «... Не тільки окремі слова, а й цілі ідіоматичні вирази увійшли в англійську мову зі сторінок Біблії» [15, 111]. Число біблійних оборотів і виразів, які увійшли в англійську мову, настільки велике, що зібрати і перерахувати їх було б дуже нелегким завданням. До виразами, використовуваним в сучасній англійській мові і біблійне походження яких твердо встановлено, належать наступні: apple of Sodombeam (the mote) in one s eyeblind leading the blindthe sweat of one s browcamel and the needle s eyethe leopard change his spots? Crown of glorybreaddrop in the bucketfly in the ointmentand fishesman can serve two mastersprodigal sonpromised landprophet is not without honor, save in his own country

красивий, але гнилий плід; оманливий успіх

«колоду» у власному оці; власний великий недолік

Сліпий веде сліпого.

в поті чола свого

Натяк на євангельський вислів, що отримало такий вид в перекладі з латинської: Легше верблюдові пройти крізь вушко голки, ніж багатому ввійти в царство небесне.

(букв. Чи може леопард перефарбувати свої плями?) ~ Горбатого могила виправить.

вінець слави

хліб насущний, засоби до існування-(букв. крапля у відрі); ~ Крапля в морі.

(букв. муха в мазі); ~ Ложка дьогтю в бочці меду.

земні блага (хлібці і риби, якими Христос, за євангельським переказом, нагодував сотні людей, що зібралися слухати його)

Назад | сторінка 17 з 21 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Походження фразеологічних одиниць сучасної англійської мови
  • Реферат на тему: Особливості неологізмів в сучасній англійській мові та переклад їх на росій ...
  • Реферат на тему: Практика складання оповідання переведення його на англійську мову
  • Реферат на тему: Політкоректність, вплив на сучасну англійську мову
  • Реферат на тему: Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекл ...