"> Двом панам служать.
блудний син
земля обітована
Немає пророка у своїй вітчизні.
Крім перерахованих вище виразів, в число яких входять цілі пропозиції-приказки і різні іменні (з головним словом іменником), атрибутивні і наречние обороти, в англійську мову увійшло з Біблії ще багато дієслівних обертів: bear one s crosscondemn oneself out of one s mouthescape by the skin of one s teethkill the fatted calflaugh to scornsit under one s vine and fig-treesow the wind and reap the whirlwindworship the golden calf
нести свій хрест-самому засудити себе (мимоволі)
ледве-ледве врятуватися, ледь уникнути небезпеки
заклать вгодованого тільця (для частування блудного сина) (тобто зустріти радо, пригостити кращим, що є вдома)
презирливо висміювати
сидіти під своєю лозою і фіговим деревом (тобто спокійно і безпечно сидіти вдома)
посіяти вітер і потиснути бурю; жорстоко поплатитися
поклонятися золотому теляті (тобто вище всього цінувати багатство, гроші)
«Фразеологізми біблійного походження часто багато в чому розходяться з їх біблійними прототипами» [16, 49]. Це пов'язано в ряді випадків з тим, що біблійний прототип з часом був переосмислений в ньому також міг бути змінений порядок слів або архаїчні фори слів були відкинуті. Наприклад, оборот to kill the fatted calf у притчі про блудного сина вживається в буквальному значенні заклать вгодованого тільця. Пізніше цей оборот придбав нове значення пригостити кращим, що є вдома. У ФЕ gall and wormwood - щось ненависне, огидне змінений порядок слів у порівнянні з біблійним прототипом і відкинуті артиклі (the wormwood and the gall). У виразі whatever a man sows, that shall he reap - ~ що посієш, те й пожнеш відкинута архаїчна форма дієслова to sow (СР whatever a man soweth, that shall he reap). Існують випадки, коли біблійний оборот вживається в позитивному сенсі, а в сучасній мові він переосмислений і є ФЕ з негативною оцінкою, наприклад: to let one s left hand know what one s right hand does - ліва рука не відає, що робить права (сучас . варіант). thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand doeth - «У тебе ж, коли твориш милостиню, нехай ліва рука твоя не знає, що робить права» (біблійний прототип).
Деякі ФЕ сходять до біблійного сюжету. Так біблійні образи і поняття ми знаходимо в таких фразеологізмах, як forbidden fruit - заборонений плід, Job s comforter - горе-утішник, Juda s kiss - поцілунок Іуди, a prodigal son - блудний син, a dead letter - мертва буква; що втратив своє значення закон, гасло.
Розглянемо фразу, авторство якої приписують О. Кромвелю.
«Put your trust in God ... and keep your powder dry! »
Якщо в контексті простежується військова тематика, то вираз можна перекласти дослівно: «Покладіться на Бога і тримайте і тримайте порох сухим!» Але історично склалося так, що вираз стало дуже популярним в англійській культурі і часто вживається в побутових ситуаціях і не викликає яких-або історичних асоціацій. Це пов'язано з тим, що у свідомості носія мови значення фразеологічних сполучень закріплюються подібно до того, як закріплюються значення окремо взятих с...