Наприклад, іменник « le seuil » має кілька значень, яких воно набуває в залежності від того, в якій сфері, контексті воно употребяется: 1) поріг (дверний) - перше і основне значення цього слова, в якому воно вживається в повсякденному житті; 2) поріг, межа; порогова величина; рівень (при якому що-небудь стає можливим); гранична точка - технічний термін 3) поріг, гребінь; підйом, підвищення; прохід, перекат - такі значення це слово набуває, коли його використовують у географії. Таким чином, всі значення цього слова мають подібне значення, але в межах кожної науки це слово набуває свою особливу смислове навантаження. Термін « l accrochage » залежно від сфери вживання змінює своє значення: 1) підвіска, вішання, развеска; 2) прикріплення, причіплює, зачеплення; зчеплення, зачеплення крюком - технічний термін; 3) настройка (на станцію), синхронізація - в радіотехніці; 4) сутичка, бій - військовий термін. Прикладом таких випадків є і такі слова як: la charpente, la gauche, le cible, le pignon, la m? choire, la proportion , le coude . Розглянемо термін le va-et-vient , який, залежно від сфери вживання, набуває абсолютно не пов'язані між собою значення: 1) рух, ходіння взад і вперед, з кутка в куток ; зворотно-поступальний рух (маятника і т.п.) - значення, яке має слово в технічної термінології; 2) канат, протягнутий від судна до берега; невеликий пором, шлюпка (для сполучення з берегом) - використовується в термінології морської справи; 3) схема включення або виключення однієї лампи з декількох місць - термін, використовуваний в електриці. Прикладом таких слів є такі слова як: la veine, l application, le tirant, le sous-sol, l haleine, l inspiration, la t? te , le flanc.
У процесі еволюції мови та переосмислення вже існуючих термінів смислове значення може набувати інше значення або частково міняти вже існуюче. Так термін « la berline» має застаріле значення «берлина (дорожня карета)». Тепер же воно перекладається як «вагонетка; автомобіль з кузовом типу «седан» ». Прикладом переосмислення термінів у процесі еволюції мови є слово « la poitrine », яке має значення «груди, грудинка». Термінологічне значення «легкі» було згодом переосмислено і втрачено.
Термінологічний словник мови постійно поповнюється різними способами. У тексті роману були знайдені приклади того, як загальновідомі слова були науково переосмислені, в результаті чого виникли вторинні, в даному випадку - спеціально-термінологічні номінації. Шляхом повного переосмислення існуючого слова і подальшого відриву новоствореної одиниці від слова-джерела виникло, наприклад, одне з термінологічних значень слова « consid? Ration » у поєднанні « consid? ration juridique ». Шляхом використання перенесення назви з урахуванням виникаючих асоціацій виникло термінологічне значення слова « veine », первинне значення якого «вена». У процесі переосмислення виникли такі значення як: прожилка, жилка (на аркуші, в дереві, камені); жила, прожилок, пласт; струмінь, потік. Слово « roulage» у своєму застарілому сенсі позначало «хід екіпажу». За засобом перенесення первинного і тепер уже застарілого значення виникли сучасні: 1) гужова перевезення; 2) відкатка (термін гірничої справи); 3) коткування, коткування (ґрунту); 4) рулювання; пробіг (авіаційний термін); 5) накочення (різьби).
Частотність вживання термінів залежить від характеру викладу, адресації тексту. Ми наполягаємо на тому, що роман «Germinal» не носить наукового характеру, але в тексті зустрічається чимала кількість термінів як загальнонаукових, так і спеціальних. Це пояснюється тим, що використовувати терміни в мові і листі зручно, тому як один термін може містити в собі поняття, яке неможливо виразити одним словом. Але слід зазначити, що автор не заглиблюється в складні термінології, а використовує ті терміни, які будуть зрозумілі читачеві. Оскільки в романі йдеться про події, що відбуваються у вугільному селищі, про життя і трудової діяльності шахтарів, текст роману рясніє термінами, притаманними технічної, будівельної та шахтарської середовищі: leterril, la fonte , le moulinier, le levier, la fosse, le criblage, la pompe, l ? puisement, l extraction, le g? n? rateur, la roche , l haveur <...