th the way that you re living and wanting to have new experience», 4) «uneasy»; і семи, що виражають волевиявлення особистості 1) «not willing to keep still», 3) «unable to rest or keep still». У результаті евфемізаціі відбувається зміщення прагматичного фокусу в напрямку незаконність - законність дії, намеренность - випадковість порушення соціальних норм.
Вживання евфемізму з звужує денотацією «erratic» - «мінливий, непостійний» замість замінного слова «restless» - «неспокійний» призводить до спотворення суті явища, в даному випадку того, що Грузія знаходиться в стані готовності до війні і є ініціатором бойових дій по відношенню до сусідніх держав. Функція евфемізму «erratic» - спотворення інформації про неспокійну обстановку в окремих регіонах світу.
Аналіз евфемізмів в політичному дискурсі американських ЗМІ показав, що основною функцією евфемізмів тут є приховування інформації/Функція приховування інформації складає 52%. Евфемізми в політичному дискурсі американських ЗМІ, в більшості випадків, виконують функцію приховування агресивних військових дій. Функція пом'якшення інформації складає 32%, при цьому переважаючою є функція пом'якшення негативних економічних наслідків. Функція спотворення інформації становить 16%, це спотворення інформації про агресивних військових діях і про неспокійну обстановку в регіонах світу.
. 2 Виявлення функцій евфемізмів у політичному дискурсі британських ЗМІ
1. Автор статті «Obama promises better days, calls for nation to pull together» Річард Берден, є представником газети The Times. Журналіст висвітлює звернення Президента США Барака Обами до народу, його прогнози на майбутнє, заклик до американського народу триматися разом і не падати духом. Лідер Америки розповідає про військові плани щодо Афганістану та Іраку, але головною темою його виступу стає проблема світової фінансової кризи і стан економіки країни, потерпілої багато збитків. В одному зі своїх висловлювань Барак Обама описує екон?? мику евфемізмом «ailing» замість прямого найменування проблеми «declining».
But the ailing economy was a dominant theme in Obama s address, with the president urging worried.
Порівняємо значення слів «ailing» і «declining».
Таблиця 9
ailingdeclining5) ill; in poor health [47; 16]; 6) feeling pain or distress [46; 11]; 7) affecting with pain or distress [46; 11]; 8) in difficulties, not successful [47; 16]; 9) growing weak [43; 23] .1) deteriorating or decaying [46; 93]. 2) gradually decreasing or loosing strength [47; 186]; 3) going from better to worse, or from higher to lower [43; 335]; 4) becoming weaker or smaller [47; 186]. Отже, порівнюючи дефініції даних слів, ми з'ясували, що значення 4) «in difficulties, not successful» евфемізму «ailing» збігається зі значеннями 2) «gradually decreasing or loosing strength» і 3) «going from better to worse, or from higher to lower »замінного слова« declining ». Але при цьому упускаються такі значення останнього як 1) «deteriorating or decaying», 4) «becoming weaker or smaller». Вживання евфемізму «ailing» - «хворий, нездоровий» з розширювальної денотацією пом'якшує значення слова «declining» - «погіршується, регресний», з метою заспокоїти громадську думку, зробити менш помітними наслідки кризи. Відбувається зміщення прагматичного фокусу в напрямку глобальний характер проблеми - приватний характер проблеми. Використання евфемізму дозволяє донести до громадян інформацію про стан економіки країни в коректній формі. Крім того, потрібно відзначити, що стосовно неживого істоти - економіки, вжито слово, яке описує стан живої істоти. Це є прикладом політичної метафори, яка також вживається з метою ухилення від прямого найменування явищ. Функція евфемізму «ailing» - пом'якшення інформації про негативних економічних факторах, про наслідки світової економічної кризи.
. Далі в цій же статті, продовжуючи своє звернення до народу Америки, Президент Обама вживає евфемістично заміну «uncertain times» замість слова «crisis».
But while our economy may be weakened and our confidence shaken; though we are living through difficult and uncertain times ...
Розглянемо дефініції даних слів і порівняємо їх значення.
Таблиця 10
Uncertain times Crisis1) not reliable [47; 772]; 2) doubtful or dubious [46; 290]; 3) likely to change [43; 1 457]; 4) unpredictable [46; 290]; 5) not yet determined [46; 290]; 6) tenuous [46; 290]; 1) Time of difficulty, danger or anxiety about the future [43; 199]. 2) turning point in illness, life or history [44; 213]; 3) the decisive state of things, or the point of time when an affair has reached its height, and must soon terminate or...