я
Військове спілкування - це не тільки кліше і штампи, цитати з статутів та накази. Є в цій сфері і свої мовні особливості, які формують мовну особистість. Йтиметься про приклади неформального спілкування, армійського сленгу на сторінках роману.
Кажуть, що серед офіцерів не поширене поняття «сленг». Ми дозволимо собі не погодитися з цим: і у офіцерів існують свої «кодові фразочки». Про це свідчить і висловлювання персонажа роману вахмістра Готескнехта:
Wenn ich, verstanden sage, dann ist das nur Gerede, ich hab schlie? lich meine Redensarten. Sag ich aber:, Haben Sie mich verstanden? , Dann erwarte ich eine Antwort! Haben Sie das verstanden? " Jawohl, Herr Wachtmeister! [40, S. 120-121].
Коли я говорю «зрозуміло» - це у мене такий вислів. У кожного начальника можуть бути свої слівця. Але якщо я скажу: «Ви мене зрозуміли?» - Це означає, я чекаю відповіді! Ви мене зрозуміли?
Так точно, пан вахмістр! [9, c. 125].
Свої особливості в мові притаманні і викладачам. Часом їх мови проявляють ознаки недорікуватості:
Seine Rede war voller Eigenarten: er pflegte? fters" n wahr zu sagen und gab, zwischen die Worte eingestreut, ein seltsames Ger? usch von sich, eine Mischung aus H? steln und R? uspern, die wie" kh-kh klang. Er sagte:" Wo is ... ni wahr ... das Klassenbuch ... kh-kh ...? [40, S.15].
Доктор Цікель був відомий тим, що любив ввернути в розмові місцеве слівце або вираз на кшталт «чуєш» або «приблизно сказати». Була в нього й інша особливість: членороздільно мова він перемежовував якимись дивними горловими звуками, сумішшю покашлювання з Ікан, що звучало як «кахи-кахи».
Де ... приблизно сказати ... класний журнал ... кахи-кахи?- Запитав Цікель [9, с.12].
У наступному прикладі таке порушення мови викликає посмішку. Це може відбитися на ставленні між офіцером і солдатами: посміявся над дефектом мови офіцера, солдати не будуть сприймати його серйозно:
" I bitt mir halt D? sz? l? n aus! Das Wor t bereitete ihm Schwierigkeiten [40, S.119].
- Я вимагаю, щоб дотримуватися дис-чіп-лину!- Викрикнув Шмідлінг. Видно було, що зі словом «дисципліна» він не в ладах [9, c. 124].
Не секрет, що професія накладає відбиток на людину. У даному прикладі ми бачимо, яка особливість мови з'являється у героя у зв'язку з його діяльністю:
Ein blutjunger Feldunterarzt trat vor die Abteilung und setzte sich nachl? ssig auf die Tischkante. Er begann in leichtem Plauderton. Seine Laszivit? T war eher zynisch als derb. Er liebte es, die? Belsten Dinge im Diminuitiv zu nennen und versah sie mit niedlichen Beiw? Rtern, etwa so: »Was wir? Rzte den syphilitischen Prim? Raffekt nennen, das ist ein ganz reizendes Geschw? Rchen ...« Wenn er jemanden zur Beantwortung einer Frage aufforderte, pflegte er ihn mit einer unverst? ndlichen Krankheitsbezeichnung zu kennzeichnen: »Sie, ja, der Struma mit den Basedow-Augen!« [40, S. 359].
Зовсім юний воєнфельдшер постав перед відділенням і недбало сів на край столу. Почав він в тоні невимушеної бесіди. Непристойності його були скоріше цинічні, ніж грубі. Для найвідразливіших речей він користувався зменшувальними іменами і постачав їх пестливими епітетами. Звучало це приблизно так: «Те, що у нас, лікарів, прийнято називати первинним сифилитическим афектом, являє собою чарівну виразки ...» А коли викликав кого-небудь, мав звичай величати його якою-небудь незрозумілою хворобою: «Так, так, ви, Струма з Базедова очима! »[9, c. 385 - 386].
Свої «слівця» є сьогодні і у російських курсантів, наприклад: замок - заступник командира роти; комод - командир відділення; кріт - командир роти; ПХД (парко-господарський день) - просто хороший день.
При аналізі роману такі ж особливості ми виявили і в пов?? едневной життя наших героїв:
Nach dem? blichen Sonntagsessen, Rinderbraten mit einer So? e, die »Bratenwasser Din A 4« genannt wurde, Sauerkraut und Pellkartoffeln ... [40, S. 178].
Після недільного обіду - незмінного тушкованого м'яса з підливою, іменованої «баланда по-армійському», кислої капусти і картоплі в мундирі ... [9, c. 189].
У військових інститутах нашої країни є своя подібне формулювання: перловка - скажений рис на сніданок.
An de n »Gastagen«, da man von fr? h bis abends mit aufgesetzter Gasmaske herumlaufen mu? te, wurde Gottesk necht zur Plage [40, S. 137 - 138].
У так звані «газові дні», коли курсанти з ранку до вечора бігали в протигазах, він не знав пощади [9, с. 143].
У проц...