Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості перекладу іменників з зменшувально-пестливими суфіксами

Реферат Особливості перекладу іменників з зменшувально-пестливими суфіксами





виражає зменшувально.

. Дорожка- іменник було переведено словом pathy, де path - дорога, а y- зменшувально-пестливих суфікс, що виражає зменшувально.

підкаті яблучко курочку під ніжки - курочка впала, перекинулася. Підкотилося внучці під ножечкі - внучка впала, перекинулася. Підкотилося бабусі під ноги - бабуся впала, перекинулася, закректав, заохала.

А всього-то одне яблучко!

Bowled applekin under chickenette s feet- chikennete fell down and overturned. Bowled under granddaughter s feety s - she fell down and overturned. Bowled under grandmother s feet- she fell down, overturned, began to groaning.was there only an applekin!

55. Ножечкі - іменник було переведено словом feety, де feet - ноги, а y- зменшувально-пестливих суфікс, що виражає зменшувально.

Вирішили вони хатинки на зиму побудувати. Лисичка побудувала собі хатинку з сипкого сніжку, а зайчик - з сипкого піску.

They decided to build cottagelets by winter. Foxy build her cottagelet of quick snowy and a little hare of quick sand.

56. Снежок- іменник було переведено словом snowy, де snow- сніг, а y- зменшувально-пестливих суфікс, що виражає зменшувально.

Злякався ведмідь та навтьоки і зайчика одного покинув. Знову пішов зайка зі свого двору, сів під берізкою і гірко плаче.

Bear frightened and flied off. Little hare left his yard, sat under birchette and went on crying.

57. Берёзка- іменник було переведено словом birchette, де birch- береза, а ette- зменшувально-пестливих суфікс, що виражає пестливих.

Прийшли дівчата в ліс, стали збирати гриби та ягоди. Ось Машенька - деревце за деревце, кущик за кущик - і пішла далеко-далеко від подружок.

Girls came into forest. And began to pick up mushrooms and berries. Here Mariette, treelet by treelet, bushkin by bushkin she went far from girls.

58. Кустік- іменник було переведено словом bushkin, де bush- кущ, а kin- зменшувально-пестливих суфікс, що виражає зменшувально.

. Деревце- іменник було переведено словом treelet, де tree- дерево, а let- зменшувально-пестливих суфікс, що виражає зменшувально.

Штовхнула вона двері, двері й відкрилися. Увійшла Машенька в хатинку, сіла біля вікна на лавочку.

She pushed a door, came into the cottagelet and on seatling.

60. Лавочка- іменник було переведено словом seatling, де seat- лавка, а ling- зменшувально-пестливих суфікс, що виражає зменшувально.

Ось, дивись: я в короб покладу пиріжки, а ти віднеси їх дідусеві да бабусі. Та пам'ятай: короб по дорозі не відкривай, пиріжки не виймати. Я на дубок влізу, за тобою стежити буду!

Look here, I ll put pies into pannier, carry it to my grandparents and remember, do not open the pannier, I ll climb oaklet and will be looking after you raquo ;.

61. Дубок- іменник було переведено словом oaklet, де oak- дуб, а let- зменшувально-пестливих суфікс, що виражає зменшувально.

Вийди на ганок, подивися, чи не йде дощик! Тільки ведмідь вийшов на ганок, Машенька зараз же залізла в короб, а на голову собі страву з пиріжками поставила.

Go porchule and look, is there really rainkin .

62. Крилечко - іменник було переведено словом porchule, де porch- ганок, а ule- зменшувально-пестливих суфікс, що виражає зменшувально.

. Дощик - іменник було переведено словом rainkin, де rain- дощ, а kin- зменшувально-пестливих суфікс, що виражає зменшувально.

Йде ведмідь між ялинками, бреде ведмідь між берізками, в ярки спускається, на пагорби піднімається. Йшов-йшов, втомився і каже: bear through firs, plods through birchettes, descend into coombkins, hikes hummocks.

64. Овражки - іменник було переведено словом coombkins, де coombs- яри, а kin- зменшувально-пестливих суфікс, що виражає зменшувально.

Котик - золотий лобікgolden foreheadule.

65. Лобик - іменник було переведено словом foreheadule, де forehead- лоб, а ule- зменшувально-пестливих суфікс, що виражає зменшувально

Ось баба і каже дідові:

Візьми, дід, топорок, їдь в лісок, зрубай дубок, відвези на ринок, продай та купи мірку борошна. Напечём хліба.

Gaffer took an axette, went forestule, and bang oaklet.

. Топорок - іменник було переведено словом axette, де axe- сокиру, а ette- зменшувально-пестливих суфікс, що виражає зменшувально. ...


Назад | сторінка 18 з 22 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Іменник в англійській мові
  • Реферат на тему: Іменник в англійській граматиці
  • Реферат на тему: Ім'я іменник у системі давньоруської мови
  • Реферат на тему: Як все було: ГУЛАГ
  • Реферат на тему: Як все було. ГУЛАГ