e complete raquo ;.
. Зёрнишко- іменник було переведено словом cornule, де corn-зерно, а ule- зменшувально-пестливих суфікс, що виражає зменшувально.
Це день мій ясний, - відповідала баба-яга.- Потім обігнав мене інший вершник на червоному коні, сам червоний і весь у червоному одягнений; це хто такий?-Це Моє сонечко червоне!- Відповідала баба-яга.
This is my rosy day- answered Evil Granny-Then I was outdistanced by another cavalier on red courser, red himself with, wearing red clothes, who was Him? - This is my rosy sunny .
43. Солнишко- іменник було переведено словом sunny, де sun - сонце, а y- зменшувально-пестливих суфікс, що виражає пестливих.
Ні, - каже він, - красуня моя! Не розлучуся я з тобою; ти будеш моєю женою. Тут взяв цар Василину за білі ручки, посадив її біля себе, а там і свадебку сигралі.Скоро вернувся і батько Василини, порадів про її долі і залишився жити при дочки. Стареньку Василина взяла до себе, а лялечку по кінець життя своєї завжди носила в кишені.
No, my darling! You will be my wife. Raquo; And Tsar took white little Vasilisa s hands, set her near himself. And further there was a marriagette.
. Свадебка- іменник було переведено словом marriagette, де marriage- весілля, а ette-зменшувально пестливих суфікс, що виражає зменшувально.
Дроворуби дали курочку дров. Віднесла курочка дрова Калашник, Калашников дали їй калачів, калачі віддала Гребенщиков, Гребенщиков дали їй гребінь, віднесла гребінь дівчині, дівчина дала їй нитку, нитку віднесла Липки, липка дала листок, віднесла листок річці, річка дала водиці. Петушок напився, і проскочило зернятко.
Заспівав півник:
Ку-ка-рі-куу!
Lumbermen gave some wood to little chicken some wood. Little chicken carried some wood to bakers, they gave her rolls, she carried rolls to crabbers, the her crabs, she carried crabs to a girl, a girl gave her some cotton, she carried some cotton to a lindenlet, a lindenlet gave her al leaf, she carried a leaf to a riverkin, and a riverkin gave her some waterule. Little chicken carried some water to cocky. He drunk this water, and grain skiped.
Cock-a-doodle-doo - he cried.
45. Ліпка- іменник було переведено словом lindenlet, де linden- липа, а let- зменшувально-пестливих суфікс, що виражає зменшувально.
. Речка- іменник було переведено словом riverkin, де river- річка, а kin- зменшувально-пестливих суфікс, що виражає зменшувально.
. Водіца- іменник було переведено словом waterule, де water- вода, а ule- зменшувально-пестливих суфікс, що виражає пестливих.
Жили-були бабуся Даша, внучка Маша та курочка Ряба. Разом жили, разом їли-пили, разом по воду ходили. Бувало, бабуся по воду до реченьку йде, а відра у неї брякают:
- геп-геп! were grandmother Dasha, granddaughter Masha and a little chicken Ryaba. Together lived, together ate, together went for water. Sometimes grandmother goes to riverlet and buckets in her hands were clanking.
- Clank clank!
. Реченька- іменник було переведено словом riverlet, де river- річка, а let- зменшувально-пестливих суфікс, що виражає пестливих.
Внучка по воду до річки йде, а відерця у неї: - Бляк-бляк, бляк-бляк!
Курочка по воду до річки йде, а ведерушкі у неї: - цок-цок-цок, цок-цок-цок!
Granddother goes for water and little buckets in her hands sound Pang pang !!! raquo ;, and when little chicken goes for water bucketkins in her hands sound Ding ding ding !!!
. Відерця - іменник було переведено словосполученням little buckets, де buckets - відра, а little - слово, що виражає зменшувально.
. Ведерушкі - іменник було переведено словом bucketkins, де buckets- відра, а kin- зменшувально-пестливих суфікс, що виражає пестливих.
. У ту пору, в той час висіла на гілці яблучко. Заслухати яблучко, задивився яблучко, витягнуло гілочку, та й зірвалося з дерева. Покотилося яблучко по траві, з трави на доріжку, по доріжці під гірку.
That time an applekin hanged on the branch. Digressed an applekin, stretched a branchling and fall down. Bowled applekin on grass, then on pathy and bowled to a mountain.
52. Яблочко- іменник було переведено словом applekin, де apple- яблуко, а kin- зменшувально-пестливих суфікс, що виражає пестливих.
. Веточка- іменник було переведено словом branchling, де branch- гілка, а ling- зменшувально-пестливих суфікс, що...