Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості перекладу іменників з зменшувально-пестливими суфіксами

Реферат Особливості перекладу іменників з зменшувально-пестливими суфіксами





. Лісок - іменник було переведено словом forestule, де forest- сокиру, а ule- зменшувально-пестливих суфікс, що виражає зменшувально.

Зібрався дід, поїхав в лісок, почав рубати дубок. Зістрибнув з дуба котик - золотий лобик, золоте вушко, срібне вушко, золота шерстинка, срібна шерстинка, золота лапка, срібна лапка.

Jumped out Kitty golden foreheadule, poor golden ear, poor silver ear, little golden fur, little silver fur, golden clawock, silver clawock.

68. Вушко - іменник було переведено словосполученням poor ear, де ear - вухо, а poor - слово, що виражає зменшувально.

. Шерстинка - іменник було переведено словосполученням little fur, де fur - шерсть, а little - слово, що виражає зменшувально.

. Лапка - іменник було переведено словом clawock, де claw- лапа, а ock- зменшувально-пестливих суфікс, що виражає зменшувально.

Так от, коточек, мій голубочек: хлебушко є, а солі-то немає!

" You see, kitty my dovy, we have breadule, but no salt.

71. Хлебушко- іменник було переведено словом breadule, де bread- хліб, а ule- зменшувально-пестливих суфікс, що виражає пестливих.

Приїжджає дід додому, а у нього сальця цілий кубелец!

Gaffer comes home and sees- a boxkin full of axungkin.

72. Сальце - іменник було переведено словом axungkin, де axungе - сало, а kin- зменшувально-пестливих суфікс, що виражає пестливих.

. Кубелец - іменник було переведено словом boxkin, де box- Кубель, а kin- зменшувально-пестливих суфікс, що виражає зменшувально.

. Ах, пісенька хороша, та чую я погано. Колобок, Колобок, сядь до мене на носок да заспівай ще разок, голосніше.

Oh, this songule is very good, but I do not hear it clear. Kolobok, Kolobok, seat on my nosekin, and sing one more time and louder.

75. Песенка- іменник було переведено словом songule, де son- пісня, а ule- зменшувально-пестливих суфікс, що виражає пестливих.

. Носок- іменник було переведено словом nosekin, де nose - ніс, а kin- зменшувально-пестливих суфікс, що виражає зменшувально.

. Худа житье було старого зі старою! Століття вони прожили, а дітей не нажили; змолоду ще перебивалися так-сяк; постаріли обидва, напитися подати нікому, і тужать і плачуть. Ось зробили вони колодочку, загорнули її в пеленочку, поклали в Люлечку, стали качати  да прібаюківать - і замість колодочки став рость в Пеленочка синок Терешечку, справжня ягідка!

Life of old man and old woman was difficult. They lived longtime, but had no children. Since youth they managed to do everything without someone s help. But then they got old, there were not anyone to bring water. They are sitting and crying. They made a shoeling, wrapped it in diaperule, put it into bucketkin, began oscilating it and sing. And instead of shoeling began to grow sonny Teryoshechka, really berryroo.

78. Колодочка- іменник було переведено словом shoeling, де shoe- колодка, а ling- зменшувально-пестливих суфікс, що виражає пестливих.

. Пеленочку - іменник було переведено словом diaperule, де diaper- пелюшка, а ule- зменшувально-пестливих суфікс, що виражає зменшувально.

. Люлечька - іменник було переведено словом bucketling, де bucket- корзина, а ling- зменшувально-пестливих суфікс, що виражає зменшувально.

. Ягодка - іменник було переведено словом berryroo, де berry- ягідка, а roo- зменшувально-пестливих суфікс, що виражає зменшувально.

Хлопчик ріс-підростав, в розум приходив. Батько йому зробив челночок. Терешечку поїхав рибу ловити; а мати йому і молочко і сирок стала носити. Прийде, бувало, на берег і кличе:

Терешечку, мій синочку! Пливи, пливи до бережочке; я, мати, прийшла, молока принесла.

A boy was growing day by day, was becoming clever and clever. Father made him a dog-outkin. Teryoshechka went fishing; and mother him both milklet and curdy carried. Sometimes comes on the shore and calls him:

Teryoshechka, my sonny! Swim to the shorule; It is me, your mother came and brought you some milk.

82. Челночок- іменник було переведено словом dog-outkin, де dog-out - човник, а kin- зменшувально-пестливих суфікс, що виражає зменшувально.

. Молочко- іменник було переведено словом milklet, де milk- молоко, а let- зменшувально-пестливих суфікс, що виражає пестливих.

. Творожок- іменник було переведено словом curdy, де curd- сир, а y- зменш...


Назад | сторінка 19 з 22 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Спочатку було ... слово
  • Реферат на тему: Як все було: ГУЛАГ
  • Реферат на тему: Як все було. ГУЛАГ
  • Реферат на тему: Іменник в англійській граматиці
  • Реферат на тему: Іменник в англійській мові