Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості перекладу ненормативної лексики англійської мови

Реферат Особливості перекладу ненормативної лексики англійської мови





дність в російській мові.

Розглянемо наступний приклад:

Hell, they got him.

Чорт, вони знайшли його.

У даному прикладі зустрічається слово hell, вже розглянуте нами в одному з попередніх прикладів. Також як і в першому випадку, слово hell переведено тут як «чорт».

У наведеному нижче уривку твору зустрічається відразу два слова, що відносяться до кластеру ненормативної лексики:

Man, that s liquor, she sighed. I don t give a damn who you are. Just hold it careful, mister. This ain t no time to drop anything.

Хлопець, це - випивка, - зітхнула вона.- Мені, чорт візьми, наплювати, хто ти. Тільки тримай-но її обережніше.

Звернувшись до словника молодіжного сленгу, з'ясовуємо значення слова man: «Man!» - поширене неформальне звернення. Але англійською воно звучить не як наше ідіотське «чоловік!», А нормально, як у нас, наприклад, хлопець! Дуже поширене в молодіжному середовищі та серед негрів (у яких молодіжна середу всі ці слівця і підхоплює).

Вираз not give a damn перекладається буквально як «наплювати, без різниці, по барабану». У нашому випадку перекладач використовує загальноприйнятий переклад для даного слова.

Проаналізуємо прийоми перекладу, що використовуються для передачі наступних слів, що відносяться до ненормативної лексики:

They re all the bastard left me - them and his old clothes.

Їх фотографії да свої старі шмотки залишив мені цей бастард.

При перекладі першого слова використаний такий прийом перекладу як транслітерація. Слово bastard дослівно перекладається як «позашлюбний, побічний дитина», використовується також у значенні «ублюдок, покидьок, скотина». Словник В.І. Даля трактує слово бастард наступним чином:

I Потомство, що отримується від схрещування організмів, які належать різних видів або родів (у біології).

II Позашлюбний син впливової особи - короля, герцога і т.п. (у країнах Західної Європи в епоху Середньовіччя).

III 1. Ублюдок. 2. Уживається як порицающее або лайливе слово.

Порівнявши значення слова bastard в різних словниках, можна зробити висновок про те, що автор перекладу лексично вірно передав дане слово. Однак воно втрачає свою експресивність внаслідок того, що є малозрозумілим для читача, хоча з контексту все ж ясно, що слово несе в собі негативне забарвлення.

При перекладі словосполучення old clothes було застосовано прийом лексичної заміни. Дослівно його слід було б перекласти як «старі речі», однак виходячи з контексту, автор перекладу замінює його на розмовно-знижене слово шмотки.

Тепер розберемо інший уривок твору Реймонда Чандлера «Прощавай, моя красуня»:

He s loose, I said. Out of jail. He s wandering, with a forty-five gun in his hand. He killed a nigger over on Central this morning because he wouldn t tell him where Velma was. Now he s looking for the fink that turned him up eight years ago.

- Він на волі, - сказав я.- Вийшов з в'язниці. Тепер він вештається по місту з пістолетом сорок п'ятого калібру. Він прикінчив чорномазого на Сентрал сьогодні вранці, бо той не знав, де Велма. А зараз він шукає шпику, який заклав його вісім років тому.

У ілюстрованому словнику американського сленгу слово nigger відзначається як лайливе і перекладається дослівно «негр, чорномазий».

Англо-російський лингвострановедческий словник «Американа-II» під редакцією доктора філологічних наук, професора Г.В. Чернова дає таку дефініцію даного поняття:

Образливе слово, яким американські расисти називають негра (афро-американця). За походженням англійське слово XVI ст., Запозичене з іспанської та португальської negro=чорний. Слово широко вживалося в американському варіанті англійської мови расистами в США, наприклад рай чорномазих (nigger heaven)=балкон в сегрегованого кінотеатрі, черномазікі (Nigger babies)=цукерки чорного кольору і т.д. Нині абсолютно неприпустимо в мові білих, хоча може зустрічатися в літературі (Nigger Jim в повісті Пригоди Гекльберрі Фінна М. Твена). Часто використовується афро-американцями при зверненні один до одного.

У даному випадку перекладач при передачі слова nigger використовує загальноприйняте для нього відповідність в російській мові.

Розглянемо наступний приклад:

Where would I get? It s still a shine killing. Wait ll we get the Moose. Hell, it s eight years since he saw the girl unless she visited him in the pen.


Назад | сторінка 18 з 32 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Слово "раз" як частина мови в сучасній російській мові
  • Реферат на тему: Спочатку було ... слово
  • Реферат на тему: Кнебель про слово
  • Реферат на тему: Мова рідна, слово рідне
  • Реферат на тему: Нано як ключове слово епохи