Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості перекладу ненормативної лексики англійської мови

Реферат Особливості перекладу ненормативної лексики англійської мови





ладу ненормативної лексики, який використовував перекладач:

Kind of take your goddamned mitt off my shirt, the big man said.

Було б непогано, якби ти прибрав свою чортову п'ятірню з моєї сорочки, - сказав великий чоловік.

Слово goddamned переведено буквально, тобто використовується прямий переклад. Для даної лексичної одиниці в мові перекладу було знайдено відповідність, яке повністю передає значення слова мови оригіналу.

При перекладі слова mitt використовується прийом лексичної заміни. Розмовне слово mitt (рука, кулак) переведено просторечием п'ятірня.

Розглянемо наступний приклад:

He waggled the gun. Well so long, punks. I gotta catch a street car.

Він потряс пістолетом.

- Ну, поки, гнилушки. Мені треба зловити машину.

У даному випадку використовується такий прийом перекладу як лексична заміна.

Ілюстрований словник американського сленгу «Вашу мать, сер!» С. Шевченко і Н. Московцева дає наступний переклад даного слова: недосвідчений хлопчина, дрібний хуліган, неповнолітній важковиховуваних, салага, шмаркач, молокосос, а також -бідний, нудний, низькосортний, гнилий.

В англо-російській словнику табуйованою лексики і евфемізмів слово punk перекладається наступним чином:

а) гниле дерево, Гнилиця, гнільё, б) повія, дівиця легкої поведінки.

При перекладі одиниці ненормативної лексики автор перекладу використовує відповідність в російській мові, яке найбільш точно відображає значення слова мови оригіналу, при цьому зберігається стилістична забарвлення слова.

Проаналізуємо наступний уривок твору на предмет виявлення прийомів перекладу ненормативної лексики:

Some guys, the big man said, has got wrong ideas about when to get tough. He turned to me. Yeah, he said. Let s you and me nibble one.

- Деякі хлопці, - сказав великий чоловік, - мають невірне уявлення про те, коли показувати свою силу, - він повернувся до мене.- Да-а, - сказав він.- Давай-но закинемо чого-небудь в дзьоб.

В англо-російській словнику табуйованою лексики і евфемізмів під редакцією А.Ю. Кудрявцева слово nibble перекладається як «злягання, злягатися». У ілюстрованому словнику американського сленгу дане слово має таке поняття: «клювати, гризти (у значенні є), поцупити, стягнути». У даному прикладі більше підходить перший варіант значення слова зі словника С. Шевченко і Н. Московцева. Перекладач підбирає для англомовного Сленгізми підходяще відповідність в російській мові.

У наступному прикладі є відразу два слова, що відносяться до кластеру ненормативної лексики:

The big man looked at me as if I had just hatched out. His whiskey sour hadn t seemed to improve his temper.

Who the hell asked you to stick your face in? he asked me.

Великий чоловік подивився на мене так, як ніби я щойно вилупився з яйця. Коктейль не поліпшила його настрою, а тим більше його характер.

Якого біса ти засовували свою морду в розмову?- Запитав він мене.

Словник американського сленгу «Вашу мать, сер!» дає таке визначення слову hell: Hell!- Вигук типу «прокляття!», Слово різке, по-справжньому лайливе.

При перекладі слова hell в цьому прикладі використовується такий прийом як евфемістичний переклад, тут слово з яскраво вираженою експресією замінюється на менш грубе слово в мові перекладу.

Слово face в англійській мові має значення «особа, фізіономія» і не несе в собі негативної забарвлення. Однак при перекладі автор замінює його на лайливе слово «морда», більш відповідне по контексту в даній мовної ситуації, використовуючи прийом перекладу дісфімістіческій переклад.

Проаналізуємо інший приклад: that the tramps ever got in no newspapers except by way of the police blotter.

Ніхто з цих повій не потрапляв в газети, тільки у випадку приводу в поліцію.

У ілюстрованому словнику американського сленгу слову tramp дається таке визначення: tramp - є таке красиве іноземне слово «проміскуїтет», що означає «вільний секс». Той, кому все одно з ким і де, по-англійськи і буде tramp, без всяких витончених асоціацій.

В англо-російській словнику табуйованою лексики і евфемізмів слову tramp дається таке визначення: розпусна жінка (незалежно від соціального стану чи статусу).

При перекладі слова tramp перекладач використав прийом лексичної заміни, знайшовши для даного слова більш відповідне по контексту відпові...


Назад | сторінка 17 з 32 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Слово "раз" як частина мови в сучасній російській мові
  • Реферат на тему: Слова в російській мові
  • Реферат на тему: Слова-бур'яни в російській мові
  • Реферат на тему: Слова грецького і латинського походження в російській мові 18 століття
  • Реферат на тему: Спочатку було ... слово