> - Куди мені добиратися? Вбито чорномазий. Почекаємо, поки візьмемо Лося.
Чорт, він не бачив дівчину вісім років, якщо тільки вона його не відвідувала у в'язниці.
Слово shine в англійській мові має значення «глянець, лиск» і не несе в собі негативної забарвлення. Однак в процесі перекладу автор замінює його на лайливе слово «чорномазий», яке є більш підходящим в контексті даного уривка. У даному випадку мова йде про дісфімістіческом процесі перекладу.
Проаналізуємо інший приклад:
I thought it was Klopstein s Two Warts on a Fanny, I said.
- А я думав, що це Клопштейн «Два прища на дупі».
Словник американського сленгу «Вашу мать, сер!» дає таке визначення слову fanny: Fanny - зад (людський). Слово має більш грайливий смисловий відтінок, ніж bottom.
Англо-російський словник табуйованою лексики і евфемізмів під редакцією А.Ю. Кудрявцева і Г.Д. Куропаткина дає наступний переклад даному поняттю: anny - 1. (US sl) - зад (частина тіла); 2. (UK low) жіночі зовнішні статеві органи.
Слово fanny переведено буквально, тобто використовується прямий переклад. Для даної лексичної одиниці в мові перекладу було знайдено відповідність, яке повністю передає значення слова мови оригіналу.
Shut up, you dimwit, I said, and stopped talking to myself.
У словнику американського сленгу «Вашу мать, сер!» є єдиний переклад даного словосполученню: hut up!- Писок!
Англо-російський словник загальної лексики ABBYY Software пропонує кілька способів перекладу:
shut up 1) укладати, садити (у в'язницю)
2) (змусити) замовкнути
3) shut up!- Замовкни !, писок!
Таким чином, в даному випадку можна говорити про те, що перекладач використовує загальноприйнятий переклад для даного словосполучення.
Incredible. But all the society dames talk like tramps nowadays.
Розглянемо наступний приклад:
Але зараз всі світські дами лаються як повії.
Словник американського сленгу «Вашу мать, сер!» дає таке визначення слову tramp: Tramp - є таке іноземне слово" вільний секс. Той, кому все одно з ким і де, по-англійськи і буде tramp, без всяких витончених асоціацій.
Англо-російський словник табуйованою лексики і евфемізмів під редакцією А.Ю. Кудрявцева і Г.Д. Куропаткина дає наступний переклад даному поняттю:
Tramp - розпусна жінка (незалежно від соціального походження або статусу).
У даному випадку мова йде про пряме перекладі.
Проаналізуємо наступний приклад перекладу одиниць ненормативної лексики:
I am a poor sick old woman, she grunted. Get away from me, you son of a bitch.
- Я бідна, хвора стара жінка, - пробурчала вона.- Забирайся від мене, ти, сучий син!
Ілюстрований словник американського сленгу «Вашу мать, сер!» С. Шевченко і Н. Московцева дає наступний переклад даного слова:
«Bitch - сука. Слово популярне, часто обігрується. Son of a bitch - відповідно, сучий син. Обзивання образливе, але не завжди. Все як у нас, згадайте радість поета: «Ай да Пушкін, ай да сучий син!».
Словосполучення son of a bitch має яскраво виражений негативний відтінок і автор перекладу при передачі даної одиниці зниженої лексики на російську мову передає стилістичне забарвлення, використовуючи прямий спосіб перекладу.
У представленому нижче прикладі при перекладі слова hell використовується прямий переклад, слово переведено буквально:
- Чорт, він не бачив дівчину вісім років, якщо тільки вона його не відвідувала у в'язниці.
Hell, it s eight years since he saw the girl unless she visited him in the pen.
Для даної лексичної одиниці в мові перекладу було знайдено відповідність, яке повністю передає значення слова мови оригіналу.
Проаналізуємо наступний фрагмент твору на предмет наявності одиниць ненормативної лексики:
The voice said: It could have been a little longer. Maybe even eight minutes altogether. They must have been in the brush, right where the car stopped. The guy scared easily. They must have thrown a small light in his face and he passed out -just from panic. The pansy.
- Ймовірно, трохи довше. Може бути, навіть вісім хвилин. Вони, напевно, були в кущах, якраз де зупинилася машина. А Мерріот просто злякався. Вони могли його висвітлити ліхтариком -...