Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості перекладу ненормативної лексики англійської мови

Реферат Особливості перекладу ненормативної лексики англійської мови





> - Куди мені добиратися? Вбито  чорномазий. Почекаємо, поки візьмемо Лося.

Чорт, він не бачив дівчину вісім років, якщо тільки вона його не відвідувала у в'язниці.

Слово shine в англійській мові має значення «глянець, лиск» і не несе в собі негативної забарвлення. Однак в процесі перекладу автор замінює його на лайливе слово «чорномазий», яке є більш підходящим в контексті даного уривка. У даному випадку мова йде про дісфімістіческом процесі перекладу.

Проаналізуємо інший приклад:

I thought it was Klopstein s Two Warts on a Fanny, I said.

- А я думав, що це Клопштейн «Два прища на дупі».

Словник американського сленгу «Вашу мать, сер!» дає таке визначення слову fanny: Fanny - зад (людський). Слово має більш грайливий смисловий відтінок, ніж bottom.

Англо-російський словник табуйованою лексики і евфемізмів під редакцією А.Ю. Кудрявцева і Г.Д. Куропаткина дає наступний переклад даному поняттю: anny - 1. (US sl) - зад (частина тіла); 2. (UK low) жіночі зовнішні статеві органи.

Слово fanny переведено буквально, тобто використовується прямий переклад. Для даної лексичної одиниці в мові перекладу було знайдено відповідність, яке повністю передає значення слова мови оригіналу.

Shut up, you dimwit, I said, and stopped talking to myself.

У словнику американського сленгу «Вашу мать, сер!» є єдиний переклад даного словосполученню: hut up!- Писок!

Англо-російський словник загальної лексики ABBYY Software пропонує кілька способів перекладу:

shut up 1) укладати, садити (у в'язницю)

2) (змусити) замовкнути

3) shut up!- Замовкни !, писок!

Таким чином, в даному випадку можна говорити про те, що перекладач використовує загальноприйнятий переклад для даного словосполучення.

Incredible. But all the society dames talk like tramps nowadays.

Розглянемо наступний приклад:

Але зараз всі світські дами лаються як повії.

Словник американського сленгу «Вашу мать, сер!» дає таке визначення слову tramp: Tramp - є таке іноземне слово" вільний секс. Той, кому все одно з ким і де, по-англійськи і буде tramp, без всяких витончених асоціацій.

Англо-російський словник табуйованою лексики і евфемізмів під редакцією А.Ю. Кудрявцева і Г.Д. Куропаткина дає наступний переклад даному поняттю:

Tramp - розпусна жінка (незалежно від соціального походження або статусу).

У даному випадку мова йде про пряме перекладі.

Проаналізуємо наступний приклад перекладу одиниць ненормативної лексики:

I am a poor sick old woman, she grunted. Get away from me, you son of a bitch.

- Я бідна, хвора стара жінка, - пробурчала вона.- Забирайся від мене, ти, сучий син!

Ілюстрований словник американського сленгу «Вашу мать, сер!» С. Шевченко і Н. Московцева дає наступний переклад даного слова:

«Bitch - сука. Слово популярне, часто обігрується. Son of a bitch - відповідно, сучий син. Обзивання образливе, але не завжди. Все як у нас, згадайте радість поета: «Ай да Пушкін, ай да сучий син!».

Словосполучення son of a bitch має яскраво виражений негативний відтінок і автор перекладу при передачі даної одиниці зниженої лексики на російську мову передає стилістичне забарвлення, використовуючи прямий спосіб перекладу.

У представленому нижче прикладі при перекладі слова hell використовується прямий переклад, слово переведено буквально:

- Чорт, він не бачив дівчину вісім років, якщо тільки вона його не відвідувала у в'язниці.

Hell, it s eight years since he saw the girl unless she visited him in the pen.

Для даної лексичної одиниці в мові перекладу було знайдено відповідність, яке повністю передає значення слова мови оригіналу.

Проаналізуємо наступний фрагмент твору на предмет наявності одиниць ненормативної лексики:

The voice said: It could have been a little longer. Maybe even eight minutes altogether. They must have been in the brush, right where the car stopped. The guy scared easily. They must have thrown a small light in his face and he passed out -just from panic. The pansy.

- Ймовірно, трохи довше. Може бути, навіть вісім хвилин. Вони, напевно, були в кущах, якраз де зупинилася машина. А Мерріот просто злякався. Вони могли його висвітлити ліхтариком -...


Назад | сторінка 19 з 32 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійської термінологічної лексики в Галузі медицини
  • Реферат на тему: Словник юридичних термінів: системний підхід до перекладу правової інформац ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу безеквівалентної лексики
  • Реферат на тему: Особливості перекладу Юридичної лексики з кримінального права
  • Реферат на тему: Особливості перекладу краєзнавчої лексики (на матеріалі туристичного реклам ...