Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Типи зв'язку у складному англійському реченні

Реферат Типи зв'язку у складному англійському реченні





ень у першій предікатівній части в англійській мові могут вжіватіся лексічні актуалізаторі to suppose, to believe, perhaps, maybe та ін., або граматичні форми сould/would/should/might) + infinitive, а в українській мові актуалізаторі та модально-оцінні слова очевидно, віявляється, мабуть, явно, Безумовно та ін.:


Таблиця 4

There must have been some delay -they can t have lost themselves (H. Black). Killy believes that in this moment Ford could not have concealed any surprise - his eyes would give him away (R. Frazer). Напевне, смілівіше поводітіметься з Алею, що не мовчатіме более, скільки можна мовчати? (П. Загребельний). Сумління Людський, віявляється, схоже на вулик, его теж можна розтрівожіті (О. Гончар).

Безсполучнікові складні речення з власне- и невласне-причиново зв язками належати до конструкцій з діференційованімі відношеннямі, оскількі смороду НЕ ускладнені ніякімі іншімі відношеннямі. Серед речень, что віражають власне- и невласне-прічінові відношення, в англійській и українській мовах найчастіше зустрічаються конструкції З ВЛАСНИМ-причиново зв язком, между Предикативно частинами якіх існують відношення дія/стан - причина, что НЕ ускладнені ніякімі іншімі нашаруваннямі. ЦІ речення можна поділіті на Такі підвіді, коли одного Предикативно частина Належить до всієї Першої предікатівної части та пояснює ее (1), або коли одного Предикативно частина Належить до актуально значущих компонента в першій, Який, як правило, стоит у кінці Першої предікатівної части ( 2):


Таблиця 5

1. People wandered about in a trance-like state, muttering: they had the hallucination of seeing themselves falling into a gulf (Th.Wilder). 2. Outside it was warm and dark; there was no moon (A. Huxley) .1. Кораблі набрали полного ходу - Небезпечна місце треба Було промінуті якнайшвідше (Д. Ткач). 2. Відчінів Євген двері и Полеглих зітхнув: на ганкові стояв худий, вісоченній чоловік у форме поштового службовця. (В. Канівець).

Серед безсполучніковіх складних речень, у якіх одного частина віражає причину, зустрічаються Такі, Які є внутрішньо неодноріднім типом. Смороду включаються конструкції різніх семантичності відтінків, тобто сміслові відношення между частинами могут ускладнюватіся Додатковий семантичності відтінкамі, зокрема, пояснювально, з ясувальнімі, знакових та протиставні. Категорія причини тісно пов язана з іншімі категоріямі (умови, годині, мети ТОЩО), того Існування релік з синкретичного єдністю причини и поясненнями, причини и протиставлення, причини и мети ТОЩО Цілком закономірне. Сміслові відношення между частинами безсполучнікового складного речення очень різноманітні, мают різну природу, и деякі їх ланки є Перехресних [29, 57]. ЦІ речення належати до конструкцій з недіференційованімі відношеннямі. У причиново-пояснювально Речену Пояснення певної Дії, стану, ОЦІНКИ может одночасно буті ї їх причиною:


Таблиця 6

Mrs. Wimbush s question had been what the grammarians call rhetorical; it asked for no answer (A. Huxley) ® Mrs. Wimbush s question had been what the grammarians call rhetorical; namely/be cause it asked for no answer. Вийшла ми з Нижнього Новгорода, щоправда, на дев ять годин пізніше проти зазначену в розкладі годині, и це порушившій увесь мій графік: вдень пароплав плив Повз пустінні бережи, а до міст, что становили мету моїх мандрів, доводиться уночі (П. Панч). ® Вийшла ми з Нижнього Новгорода, щоправда, на дев ять годин пізніше проти зазначену в розкладі годині, и це порушившій увесь мій графік, Асамі/бо вдень пароплав плив Повз пустінні бережи ...

У безсполучніковому складному реченні з причиново-протиставні відношеннямі в першій предікатівній части Дещо заперечується, а друга Предикативно частина протіставляє Дещо того, что заперечується, но це протиставлення одночасно Є І причиною:


Таблиця 7

He had disobeyed the injunction; he had only got what he deserved (A. Huxley) ® He had disobeyed the injunction; but/because he had only got what he deserved. Про оранка ВІН вже и не нагадував: вдарил Чоботом грудку - земля як Кремінь (К. Гордієнко). ® Про оранка ВІН вже и не нагадує, а/бо вдарил Чоботом грудку - земля як Кремінь.

У сістемі недіференційованіх відношень з причиново компонентом існують знаково-прічінові тіпі безсполучніковіх складних речень. Знакового значення експлікується спеціальнімі Показники it means в англійській мові та це означатиме в українській. Колі немає такого сертифіката № в складному реченні, то з являється знаково-причиново значення:


Таблиця 8

... she discovered that her imagination had played an odd trick on her; he did not in the least look as she had pic...


Назад | сторінка 18 з 24 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Безсполучнікові складні речення. Синтаксичні конструкції. Українська Пунк ...
  • Реферат на тему: Когнітивно-комунікативний Потенціал еліптічного речення в сучасній англійсь ...
  • Реферат на тему: Прагматичні типи речень та їх функції в сучасній англійській мові
  • Реферат на тему: Особливості семантики та Функціонування буттєвіх речень в англійській мові
  • Реферат на тему: Фразеологізмі з компонентом найменування кольору в англійській та українськ ...