Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Метаніміческій перенесення у творах англійських авторів 18-19 століть

Реферат Метаніміческій перенесення у творах англійських авторів 18-19 століть





і - метонімія внутрішнього стану героїні і елемент декорації:

The glitter of her jewels rose to meet it,

From satin cases poured in rich profusion;

In vials of ivory and coloured glass

Unstoppered, lurked her strange synthetic perfumes ,

Unguent, powdered, or liquid - troubled, confused

And drowned the sense in odours; stirred by the air

That freshened from the window, these ascended

In fattening the prolonged candle - flames ,

Flung their smoke into the laquearia,

Stirring the pattern on the coffered ceiling.

Тут образ вогню метонімічен, так як його складають більш дрібні концептуальні метонимические переноси: когнітивна онтологічна структурна-В« fattening the prolonged candle - flames В»;В« Flung their smoke into the laquearia В»- з точки зору стилістики у Арнольд-це гіперболічна, проста метонімія , а весь виділений мною абзац являє собою розгорнуту метонімію .

Позначенням чуттєво-еротичного імпульсу, рушійного сучасним життям в цьому розділі є парфумерний аромат "STRANGE SYNTHETIC PERFUMES". Замутняют розум людини, аромат асоціюється з п'янкої пристрастю до жінки. Якщо в "Похоронах мертвого" співвіднесення запаху і пристрасті, завдання в слові "беладона", намічене лише пунктирно, то в розділі "Гра в Шахи" воно стає очевидним. У ранніх віршах Еліота я також стикалася з такого роду асоціацією. Мотив аромату, запаху загострює чуттєвість і таїть у собі смертельну небезпеку. Флакони, статуї, картини, тканини, зберігаючи свій зловісний сенс, переносяться Еліотом у простір, яке оточує аристократку:

In vials of ivory and coloured glass

Unstoppered, lurked her strange synthetic perfumes,

Unquent, powdered, or liquid - troubled, confused

And drowned the sense in odours; stirred by the air ... p> Аромат, наповнює повітря спальні, активізує чуттєво-еротичний початок у людині. Найвище напруга природних сил призводить суб'єкта на грань життя і смерті, де свідомість повністю розчинено в почутті. Еротизм асоціюється, таким чином, з наркотичним ароматом, який замутняет розум і підсилює почуття.

Гранична інтенсивність чуттєвого начала є, згідно Еліоту, ілюзія повноти життя, властива людині, пов'язаній первородним гріхом. Фактично ж цей бунт плоті означає неповноцінність життя, смерть-в-життя, бо справжнє буття передбачає збалансованість думки і почуття. Активізація чуттєвого початку не призводить до вищих форм життя. Навпаки, вона спустошує людину, ввергаючи його в світ смерті.

Аристократка, яка живе в сучасному світі, нагадує механічну ляльку. В "A Game of Chess" живий запах забитий. Він стає штучним (парфюмерним) і сприймається як запах разло вання. Достаток анімістичних метонимических переносів допомагають саме так сприймати цей запах: В«strange synthetic perfumesВ», а також дієслівних метонімій "troubled, confused and drowned the sense in odours ". Таким чином, образ створюється, з точки зору лінгвістики, за допомогою метонимических переносів як способу існування значення слова, а також метонимические перенесення як явища синтаксичної семантики.

Заповнюючи всі художній простір твору, поетичні образи дозволяють судити про те, наскільки багатий метафоричний мову автора. Там образ аристократки створюється за допомогою розгорнутої метонимические перенесення, всередині якій існують двочленні метонимические перенесення : "strange synthetic perfumes" - метонімічний перенесення; "satin cases"-метонімічний перенос. У цілому, розгорнута метонімія побудована з граматичних і лексичних перенесень , що створює додаткові конотації оцінності, емоційності, експресивності або стилістичної співвіднесеності, тобто бере участь в семантичному ускладненні лексичного значення слів висловлювання.

Наступний епізод аллюзівен, але в ньому певна частина метонімічность, що робить весь уривок розгорнутої авторської метонімією . Мотив втрати почуття історії, в цілому очевидний в першій частині "Ігри в шахи". Великосвітську даму оточує світ минулого європейської культури. Але в її свідомості минуле зредуковано до шаблонами, тривіальним об'єктам, за якими вже не вгадується його тимчасова сутність. Пласти культурної традиції, як показав аналіз, взаємопроникають один в одного, але їх зв'язку зникають, ледь увага зосереджується на самих предметах. Декоративний плющ (аксесуар Діоніса), розкішне крісло (нагадування про Клеопатру), кесонна стеля (палац Дідони) і, нарешті, картину, зображає сцену перетворення Філомели, ніяк не можна співвіднести один з одним. Саме тому вони названі "уламками часу" (stumps of time). Метонимическим сенсом наповнені й наступні рядки твору:

Under the...


Назад | сторінка 18 з 20 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Позакласний захід по темі: "Не можна сказати, що ти необхідна для житт ...
  • Реферат на тему: Semisynthetic and synthetic antibiotics
  • Реферат на тему: Запах як естетичне почуття
  • Реферат на тему: Що таке життя з точки зору фізики
  • Реферат на тему: Мій спосіб життя: компоненти здорового і нездорового способу життя та шляхи ...