firelight, under the brush, her hair
Spread out in fiery points
Glowed into words, then would be savagely still.
Як відомо, лінгвістична сутність метонімії в силу її неоднозначності знаходить різноманітне тлумачення в різних галузях мовознавства. Так, з точки зору класифікації І.В.Толочіна, представлена ​​вище метонімія - це метонімія як явище синтаксичної семантики , тому що основну увагу приділяється метафоричному значенню, що виникає при взаємодії слів у структурі словосполучення. Відповідно до теорії Арнольд, дана метафора - розгорнута метонімія або розширена. М.В.Нікітін назвав би цю метонімію швидше граматичної, ніж лексичної, в той час як М.Блек, Н.Д.Адрутюнова і А.Річардсон розглядали б її відповідно до В«ІнтеракціоністкімВ» підходом. p> I think we are in rat's alley
Where dead men lost their bones.
Синтаксично не виділяючи репліки оповідача, Еліот, як вважає Сміт, дає читачеві зрозуміти, що герой не вимовляє їх вголос, а лише розмірковує [Сміт: 81]. Мовчання оповідача, спустошеного чуттєвістю, подібно до його мовчанню в Гіацинтове саду, означає смерть-в-життя. У даному епізоді ця тема репрезентується традиційними метонимических образами смерті: rat's alley, dead men (щуряча стежка, мерці). Вони ж є ключовими словами всієї поеми.
У бесіді аристократки з її гостем на перший план висунуті такі теми: втома, свідомість нудьги, нікчемність їх існування. Така інтерпретація розмови приходить на розум, коли прочитуєш другу частину поеми в пошуках метонимические переноси.
У бесіді простолюдинки, навпаки, підкреслено ділове, тверезе, але кричуще заземленное ставлення до життя. Духовний вакуум - ось що зближує героїнь, стоять на таких віддалених щаблях суспільної драбини. І як гірка насмішка звучить в кінці частини репліка Офелії: "Good night, ladies, good night, sweet ladies ", - звернена до розходилися після закриття пабу дівчатам, вульгарним В«ледіВ» брудних вулиць - Мей, Лу, Ліл. В« Sweet ladies В» - це проста метонімія як явище синтаксичної семантики - метонімічний перенос.
У заключній частині глави дія переноситься в лондонський паб, де дві "Представниці соціальних низів" обговорюють сімейні проблеми. Читачі дізнаються, що до однієї з них, яку звуть Ліл, повернувся з війни її чоловік Альберт. Поки він воював, Ліл розважалася зі своїми коханцями і, щоб не завагітніти, приймала таблетки. Але вони не допомогли, і Ліл зробила аборт. До того ж їй довелося витратити гроші, які Альберт дав їй на те, щоб вона вставила собі нові зуби. Подруга вмовляє Ліл привести свою зовнішність у порядок. Адже Альберт хоче відпочити від війни, і якщо він побачить, що його молода дружина перетворилася на стару, то він може її кинути.
В
Висновок
Отже, в ході дослідження поеми В«The Waste LandВ» позначилося, що Еліот мав підвищену чуйністю до англійського слову, до такого явища, як метафоричність, що в його віршах і поемах криється глибоке тлумачення самої природи поезії, а не лише суспільства, соціуму.
Явище метонімічность заслуговує певної оцінки. Теорію про метафорі можна зустріти в роботах літературно - критичного напрямки, у таких зарубіжних авторів, як, наприклад, Річардс, Емпсон і Вінтерс, в роботах філософів - від Аристотеля до Макса Блека, психологів - від Фрейда і го попередників до Скіннера і його продовжувачів; у лінгвістів, починаючи з Платона і аж до Уріелл Вейнреха і Джоджа Лакоффа. У дипломній роботі також відображені погляди таких вітчизняних лінгвістів, як Н.Д.Арутюнова, І.В.Арнольд, В. В. Виноградов, М.В.Нікітін, В.Н.Вовк, І.В.Толочін, Г.Н.Скляревкая, Б. Томашівського, Г.А.Абрамовіч. Особливе місце в теорії метонімії займає позиція Девідсона, висловлена ​​ним в його монографічному працю, присвячений мовній значущості метонімії. Проте в практичній частині в основному знайшли застосування теорії таких фахівців у області метонимических переносів, як І.В.Арнольд, М.В.Нікітін, І.В.Толочін, а також російських літературознавців Б. Томашівського і Г.А.Абрамовіча. В результаті були сформульовані методологічні, лінгвістичні принципи аналізу мови поета з точки зору його метонимической варіативної сутності.
Виявлення закономірностей побудови метонимических переносів, а також структурних і тематичних принципів, дозволило визначити, найбільш повно представити естетичну і прагматичну інформацію, міститься в поемі: смерть-в-життя, вожрожденіе-в-смерть, що висуває на передній план тему смерті і руйнування.
Саме розгорнуті метонимические перенесення допомогли Т. С. Еліота озвучити композиційну метафору у своїй поемі, а назва поеми В«The Waste Land В»визначається як концептуальна метафора. І це стає ясно тільки після прочитання всього твору, осягнувши істинний сенс поеми і проаналізувавши її структурні особливості, розумієш, що цей концепт стає унікальним, обретающ...