рали в покер).
Розглянувши даний приклад, можна зробити висновок, що перекладати по-справжньому художній текст дуже складно, тому що в ньому є чимало погано піддаються передачі на іншу мову моментів, і тому, в даному випадку перекладач відмовляється від дослівного перекладу. Так як, на перше за значимістю місце виходить передача змісту і збереження виразності, яскравості тексту оригіналу. У даному прикладі, переслідуючи згадану мету, перекладач передав фразу ( to shoot Folly as she gallops ) шляхом підбору відповідності (ловити на льоту щастя).
The Kid, not being equipped with a retinue, not bountifully supplied with personal admirers and supporters - on account of a rather umbrageous reputation, even for the border - considered it not incompatible with his indispensable gameness to perform that judicious fractional act known as pulling his freight (Henry, Roads of Destiny, 3).
Малюк, у якого, через його репутації, дещо сумнівною навіть для кордону, не було ні свити, ні друзів, ні поплічників, вирішив, що цілком сумісне з його незаперечної хоробрістю призвести розсудливий маневр, відомий під назвою В«дременутиВ» (пров. Гурова, 221).
При передачі на російську мову даної пропозиції перекладач вдався до такого прийому, як перестановки, також були додані або опущені деякі елементи пропозиції, наприклад, артиклі.
The Kid turned and showed his teeth in that brilliant but mirthless smile that usually preceded his deeds of insolence and violence, and his pursuers fell back without making it necessary for him even to for his weapon (Henry, Roads of Destiny, 4).
Малюк озирнувся, зуби його оголилися в блискучою, але невеселою усмішці, яка зазвичай передувала його нахабним і жорстоких вчинків, і переслідувачі відступили, перш ніж він встиг хоча б потягнутися за револьвером (пер. Гурова, 221) .
Перекладач використовував заміну активної конструкції пасивної, також заміну частини мови (іменники insolence і violence замінені прикметниками - жорстокий і нахабний).
The Kid openly boarded the north-bound passenger train that departed five minutes later (Henry, Roads of Destiny, 4).
Малюк, не ховаючись, сів у пасажирський поїзд і п'ять хвилин по тому вже їхав на північ (пер. Гурова, 222).
У даному випадку використаний прийом заміни частини мови (прислівник openly передано дієприслівником не криючись), така заміна була зроблена тому , що в англійській мові на відміну від російської, такий частини мови як дієслово...