немає, а в даному випадку його використання доречніше. Також використовувався прийом перестановки, обставина місця винесено в кінець пропозиції. Цей приклад цікавий ще й тим, що перекладач замінив підрядне речення, зробивши його самостійним і не залежних від головного, розділивши союзом, і повністю поміняв діяча (агента дії), тобто не поїзд вирушив, а Малюк.
Saddle and spur were his rocks of safety (Henry, Roads of Destiny, 5).
Він волів сідло і шпори (пер. Гурова, 223).
Тут використана заміна підмета. Підмет Saddle і spur при перекладі стає доповненням, а а доповнення стає підметом (він), також в даному прикладі опущені і додані деякі елементи.
Promptly at the beginning of twilight, came again to the quiet corner of that quiet small park the girl in gray (Henry, while the auto waits, 80). p>
Як тільки почало сутеніти, в цей тихий куточок тихого маленького парку знову прийшла дівчина в сірій сукні (пер. Калашникова, 145).
Розглянувши даний приклад, видно, що перекладач використовував заміну частини мови: at the beginning of twilight замінено В«почало сутеніти В», опущений прийменник і іменник передано дієсловом. Також деякі елементи пропозиції були переставлені, тобто, використаний такий прийом граматичної трансформації, як перестановки. До того ж використано прийом додавання (плаття).
To repeat: her dress was gray, and plain enough to mask its impeccancy of style and fit (Henry, While the auto waits, 80).
Повторюємо: вона була в простому сірому платті - простому рівно настільки, щоб не впадала в очі бездоганність його крою і стилю (пер. Калашникова, 145).
Тут використана заміна підмета. Англійське підлягає dress при перекладі стає доповненням, а підлягає стає займенник вона. Також використано прийом додавання (простому рівно настільки).
His piety was rewarded, for, in turning a page, her book slipped from her fingers and bounded from the bench a full yard away (Henry, while the auto waits, 80).
Його благочестя було винагороджено, - дівчина перевернула сторінку, книга вислизнула у неї з рук і впала, відлетівши від лави на цілих два кроки (пер. Калашникова, 145).
При заміні частини мови - turning замінено дієсловом перевернула, перекладач додає підмет В«дівчинаВ», і тим самим, дієслово В«перевернулаВ» виступає в ролі присудка, таким чином, він перетворює дану частину пропозиції в окреме пропозицію.