Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Граматичні трансформації у творах О. Генрі

Реферат Граматичні трансформації у творах О. Генрі





немає, а в даному випадку його використання доречніше. Також використовувався прийом перестановки, обставина місця винесено в кінець пропозиції. Цей приклад цікавий ще й тим, що перекладач замінив підрядне речення, зробивши його самостійним і не залежних від головного, розділивши союзом, і повністю поміняв діяча (агента дії), тобто не поїзд вирушив, а Малюк.

Saddle and spur were his rocks of safety (Henry, Roads of Destiny, 5).

Він волів сідло і шпори (пер. Гурова, 223).

Тут використана заміна підмета. Підмет Saddle і spur при перекладі стає доповненням, а а доповнення стає підметом (він), також в даному прикладі опущені і додані деякі елементи.

Promptly at the beginning of twilight, came again to the quiet corner of that quiet small park the girl in gray (Henry, while the auto waits, 80).

Як тільки почало сутеніти, в цей тихий куточок тихого маленького парку знову прийшла дівчина в сірій сукні (пер. Калашникова, 145).

Розглянувши даний приклад, видно, що перекладач використовував заміну частини мови: at the beginning of twilight замінено В«почало сутеніти В», опущений прийменник і іменник передано дієсловом. Також деякі елементи пропозиції були переставлені, тобто, використаний такий прийом граматичної трансформації, як перестановки. До того ж використано прийом додавання (плаття).

To repeat: her dress was gray, and plain enough to mask its impeccancy of style and fit (Henry, While the auto waits, 80).

Повторюємо: вона була в простому сірому платті - простому рівно настільки, щоб не впадала в очі бездоганність його крою і стилю (пер. Калашникова, 145).

Тут використана заміна підмета. Англійське підлягає dress при перекладі стає доповненням, а підлягає стає займенник вона. Також використано прийом додавання (простому рівно настільки).

His piety was rewarded, for, in turning a page, her book slipped from her fingers and bounded from the bench a full yard away (Henry, while the auto waits, 80).

Його благочестя було винагороджено, - дівчина перевернула сторінку, книга вислизнула у неї з рук і впала, відлетівши від лави на цілих два кроки (пер. Калашникова, 145).

При заміні частини мови - turning замінено дієсловом перевернула, перекладач додає підмет В«дівчинаВ», і тим самим, дієслово В«перевернулаВ» виступає в ролі присудка, таким чином, він перетворює дану частину пропозиції в окреме пропозицію.


Назад | сторінка 19 з 31 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Стилістичний прийом умовчання і його реалізація в мас-медіальному дискурсі
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Розробка алгоритму роботи синтаксичного аналізатора тексту, а також бази да ...
  • Реферат на тему: Henry Miller's philosophy and style in "Tropic of cancer", &q ...
  • Реферат на тему: Використання граматичної трансформації & quot; заміна категорії числа & ...