Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Реалії в іспанській мові

Реферат Реалії в іспанській мові





і для створення у читача якихось якісних уявлень. p align="justify"> Вик. Vive sobria y duramente; sus alforjas d e tela burda constituyen su mezquina despensa de provisiones; una bota de cuero pendiente de su arzГіn contiene vino o agua, que le da refuerzo a travГ©s de aquellas estГ©riles montaГ±as y secas llanuras; una manta de mula tendida en la tierra le sirve de cama por la noche y la albarda de almohada.

Перевели як:

Він ощадливий і невибагливий: сакви з грубої матерії вміщають весь його запас провіанту, біля луки висить шкіряна бутель з вином або водою: адже шлях лежить по випаленим горах і безводних рівнин; розстеливши попона - його ліжко, в'ючну сідло - узголів'я.

в) Опис, пояснення, тлумачення як прийом приблизного перекладу зазвичай використовується в тих випадках, коли немає іншого шляху: поняття, непередаване транскрипцією, доводиться просто пояснювати. Узагальнюючи, потрібно зазначити, що приблизний переклад реалій, як підказує сама назва, не є адекватним, передає повному обсязі зміст відповідної одиниці, а що стосується національного та/або історичного колориту, то про нього читач може здогадуватися, лише якщо майстер-перекладач зумів підказати це своїм вибором засоби вираження.

. Термін В«контекстуальний перекладВ» зазвичай протиставляють В«словниковому переводуВ», вказуючи, таким чином, на відповідності, які слово може мати в контексті на відміну від наведених у словнику. Тут ми кілька звужуємо його зміст, щоб наблизити, з одного боку, при якому контекст В«стає провідним, домінуючим чинником при перекладіВ», а з іншого - до прийому смислового розвитку за Я.І. Рецкер який В«полягає в заміні словникового відповідності при перекладі контекстуальних, логічно пов'язаним з нимВ». В обох випадках - приблизного і контекстуального перекладу, - при всій їх правильності і задовільності, в результаті завжди виходить нейтральний, досить безбарвний заступник оригіналу, реалія зникає, скрашується. У наявності лише відносне знання, розуміння і вміння перекладача впоратися з реалією як такої в ІЄ, але аж ніяк не в ПЯ. p align="justify"> I. Транскрипція. p align="justify"> Вик. Conociendo las miserables despensas de las posadas y los desiertos parajes que el viajero tiene necesidad de atravesar, pusimos todo nuestro cuidado, al partir, en tener bien abastecidas las alforjas de nuestro escudero con provisiones de fiambres y llenar la bota-que era d e respetables dimensiones-hasta la boca de exquisito vino de ValdepeГ±as.

Перевели як:

Знаючи, що іспанські трактири бідні і що їхати нам по безлюдній місцевості, ми вже постаралися набити альфорхі нашого зброєносця запасами провізії, а його бота-шкіряна бутель, вміщує мало не галон, - була вщерть наповнена вишуканим вальдепеньяскім вином....


Назад | сторінка 18 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Заперечення та засоби його вираження в англійській мові
  • Реферат на тему: Поняття договору купівлі-продажу і його різновиди у відповідності з цивільн ...
  • Реферат на тему: Підбір персоналу організації за його відповідності організаційній культурі
  • Реферат на тему: Сутність поняття, його зміст та обсяг
  • Реферат на тему: Трудовий договір: його поняття, види, значення, зміст