Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Реалії в іспанській мові

Реферат Реалії в іспанській мові





Va usted con Dios, caballero!

Господь з вами, кабальєро!

II. Переклад (заміни). p align="justify"> II. Калька. p align="justify"> Наприклад:

Para llegar a la Alhambra es necesario atravesar la ciudad y subir por

un accidentado camino llamado la "Cuesta de Gomeres" ...

Перевели як:

Для того, що б потрапити в Альгамбру, треба перетнути місто і піднятися по горбистих стежками схилу Гомереса ...

Al frente se elevaba, en lo alto de una colina, "El Geeneralife" ...

Попереду височів на сомой висоті пагорба, Генераліфе ...

Вик.

Como estos hombres llevan constantemente toda su fortuna entregada al azar en las cargas de sus acГ©milas, tienen siempre sus armas a mano, colgadas de los aparejos y prontas para poderlas coger en alguna desesperada defensa; pero, como viajan reunidos en gran nГєmero, se hacen temibles a las partidas de merodeadores, y el solitario bandolero , armado hasta los dientes y montado en su corcel andaluz , anda recelosamente acechГЎndolos, como el pirata qu e persigue un barco mercante, sin tener valor para dar el asalto.

Перевели як:

Часто мул несе на собі всі надбання господаря, і той тримає зброю під рукою, у сідла, напоготові для смертельної сутички; правда, їздять погоничі скопом, відлякуючи дрібні бандитські зграї; і озброєний до зубів самотній розбійник на своєму андалузькому скакуні кружляє над ними, не ризикуючи напасти, як пірат біля каравану торгових суден.

Таким чином, аналіз способів перекладу показав, що основними способами перекладу є транскрібція і калькування.


Висновок


Проаналізувавши найбільш важливі положення лінгвістики і лінгвокраїнознавства для проведення лінгво культуроведческого зіставлення іспанської та російської мов, ми приходимо до наступних висновків:

в перекладознавстві терміном "переклад" називають як процес передачі змісту, вираженого однією мовою, засобами іншої мови, так і результат цього процесу - текст усний чи письмовий;

еквівалентність, або адекватність, перекладу передбачає збереження всіх видів інформації, у тому числі змістовної, смислової, семантичної, стилістичної і функціонально - комунікативної, що міститься в тексті оригіналу;

основними критеріями оцінки перекладу можна вважати передачу смислової інформації та збереження національної та історичного колориту тексту оригіналу;

незважаючи на істотні формальні відмінності між мовами, всі тексти перекладаються. p align="justify"> Розглянувши існу...


Назад | сторінка 19 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Адекватність і еквівалентність перекладу власних назв при локалізації ігор
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Пошук і визначення найбільш частотних і адекватних способів перекладу поезі ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Словник юридичних термінів: системний підхід до перекладу правової інформац ...