Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Реалії в іспанській мові

Реферат Реалії в іспанській мові





дачі реалії при перекладі. p align="justify"> .3. а) Кальки-В«запозичення шляхом буквального перекладу (зазвичай по частинах) слова або оборотуВ» (СЛТ) - дозволяють перенести в ПМ реалію при максимально вірному збереженні семантичного змісту, але далеко не завжди без втрати колориту. Наприклад:

ісп. Puesto del Rey в перекладі на російську звучить як В«Дорога КороляВ», ісп.Via Dolorosa перекладається як В«Дорога СумуВ» ітд. p align="justify"> Калік-слів в роботі з реаліями зустрічається набагато менше, ніж калік-словосполучень (за винятком переважно слів німецької мови, що володіє майже неорганіченной можливістю словосложения.

Полукальки-свого роду часткові запозичення, теж нові слова або (стійкі) словосполучення, але В«що складаються здебільшого з свого власного матеріалу, а частиною з матеріалу іншомовного словаВ»

Освоєнням ми називаємо адаптацію іншомовної реалії, тобто надання їй на основі іншомовного матеріалу викрив рідного слова.

Manta, яка перекладається на російську як В«шальВ» звучить як В«мантіяВ» ітд.

Семантичним неологізмом ми назвемо умовно нове слово або словосполучення, В«скомпонувавВ» перекладачем і що дозволяє передати смисловий зміст реалії. Від кальки його відрізняє відсутність етимологічним зв'язку з оригінальним словом. p align="justify"> Потрібно сказати, що прийом перекладу реалій неологізмами найменш уживаний; причина досить очевидна: творцем мови є народ і дуже рідко - окремий автор.

1.4. Приблизний переклад реалій застосовується, судячи по зібраному нами матеріалу, частіше, ніж будь-який інший прийом. Зазвичай цим шляхом вдається, хоча часто і не дуже точно, передати предметний зміст реалії, але колорит майже завжди втрачається, так як відбувається заміна очікуваного конотативного еквіваленту (його, зрозуміло, бути не може) нейтральним по стилю, тобто словом або поєднанням з нульовою конотацією. Можливі кілька випадків:

а) Принцип родо-видовий заменипозволяет передати (приблизно) зміст реалії одиницею з більш широким (дуже рідко - більш вузьким) значенням, підставляючи родове поняття замість видового. По суті справи, замінюючи вид родом, більш приватне більш загальним, перекладач вдається до відомого в теорії перекладу прийому генералізації. p align="justify"> б) Функціональним аналогом (мабуть, модифікований термін болгарського вченого А. Людсканова В«функціональний еквівалентВ») А. Д. Швейцер називає В«елемент кінцевого висловлювання, що викликає подібну реакцію у російського читачаВ». Цей шлях перекладу реалій дозволяє, наприклад, одну гру, незнайому читачеві перекладу, замінити іншою, знайомою. Таким же чином можна один музичний інструмент замінити іншим, "нейтральним", не забарвленим у національні кольори ПЯ, одну снасть замінити інший. Часто функціональний аналог зручний для передачі реалій-заходів, зокрема, коли вони призначен...


Назад | сторінка 17 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Реалії у творі "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова і способи їх пе ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу іншомовного гумору з англійської мови на русский та р ...
  • Реферат на тему: Нові реалії та стратегія організації