менників, в їх відмінюванні, в відмінюванні дієслів були по можливості усунені. Наприклад, дієслово "
орати " мав дієприслівник "
пахая", "махати" спрягався єдиним чином - "
махаю" і т.д. Слова "
курча ", "
щурик" у множині мали форму "
курчати", "щурика" і відповідно схилялися , "молоко" мало множину - "
молочко", "побої" вживалося в однині, а у деяких іменників однина було вироблено від множинного: "
займ" . Ступенями порівняння володіли всі без винятку прикметники, як, наприклад, "
нескінченний", "неможливий", "рівний", "тракторний" і "двухвесельний" span> . Відповідно до принципу підкорення дійсності всі дієслова вважалися перехідними:
завозразіть (проект), задіяти (людини), розтанути (льоди), замовчувати (правду), злетіти (пілот злетів свій вертоліт над ворожими позиціями). Займенники з їх особливою нерегулярністю збереглися, за винятком "
хто" і"
чий " . Останні були скасовані, і в усіх випадках їх замінило займенник "
який" (
" якого " ). Окремі неправильності словотворення довелося зберегти заради швидкості і плавності мови. Труднопроизносимое слово або таке, яке може бути невірно почуто, вважалося ipso facto поганим словом, тому з метою милозвучності вставлялися зайві букви або відроджувалися архаїчні форми. Але по перевазі це стосувалося словника В. Чому надавалося таке значення удобопроізносімость, буде пояснено в цьому нарисі дещо пізніше ".
Тут обігрується специфіка граматики англійської та російської мов. Автор, виходячи з граматики англійської мови, вказує на особливості утворення нових слів в новоязі. Так, наприклад, скасовуються друга і третя форми неправильних дієслів, всі вони стають правильними (think - thinked), множина іменників будується за одним правилом, без винятків (man-mans), порівняльна ступінь всіх прикметників утворюється шляхом додавання суфікса - er, а чудова - est (good-gooder-goodest). Перекладач компенсує приклади англійської мови іншими прикладами російської мови, слідуючи особливостям граматики російської мови. Так, слово "махати", в першій особі, однині замість очікуваної форми "махаю" приймає форму "махаю"; відносні прикметники беруть ступінь порівняння і т.д.
16. "Some of the B words had h...