Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Мовна гра. Дж. Оруелл "1984"

Реферат Мовна гра. Дж. Оруелл "1984"





ighly subtilized meanings, barely intelligible to anyone who had not mastered the language as a whole. Consider, for example, such a typical sentence from a Times leading article as OLDTHINKERS UNBELLYFEEL INGSOC . The shortest rendering that one could make of this in Oldspeak would be: Those whose ideas were formed before the Revolution cannot have a full emotional understanding of the principles of English Socialism. But this is not an adequate translation. To begin with, in order to grasp the full meaning of the Newspeak sentence quoted above, one would have to have a clear idea of ​​what is meant by INGSOC . And in addition, only a person thoroughly grounded in Ingsoc could appreciate the full force of the word BELLYFEEL , which implied a blind, enthusiastic acceptance difficult to imagine today; or of the word OLDTHINK , which was inextricably mixed up with the idea of ​​wickedness and decadence. But the special function of certain Newspeak words, of which OLDTHINK was one, was not so much to express meanings as to destroy them. These words, necessarily few in number, had had their meanings extended until they contained within themselves whole batteries of words which, as they were sufficiently covered by a single comprehensive term, could now be scrapped and forgotten. The greatest difficulty facing the compilers of the Newspeak Dictionary was not to invent new words, but, having invented them, to make sure what they meant: to make sure, that is to say, what ranges of words they cancelled by their existence "[ 12].

"Деякі слова В володіли такими відтінками значення, яких майже не вловлював людина, не опанувала мовою в цілому. Візьмемо, наприклад, типове пропозицію з передової статті в "Таймс": " Старомисли НЕ нутрій АНГСОЦу ". Найкоротшим чином на староязе це можна викласти так: "Ті, чиї ідеї склалися до Революції, не сприймають всією душею принципів англійського соціалізму". Але це неадекватний переклад. По-перше, щоб як слід зрозуміти сенс наведеної фрази, треба мати чітке уявлення про те, що означає слово " АНГСОЦу " ;. Крім того, лише людина, вихований у АНГСОЦу, відчує всю силу слова " нутрій ", який передбачає сліпе захоплене ємство, яке в наші дні важко уявити, чи слова "старомисл", нерозривно пов'язаного з поняттями пороку і виродження. Але особлива функція деяких новоязовскіх слів на кшталт " старомисла " полягала не стільки в тому,...


Назад | сторінка 19 з 21 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: The Main Song, Or What Is There in Your Words?
  • Реферат на тему: Естетична функція слова в художньому тексті за романом М.А. Булгакова &quo ...
  • Реферат на тему: Менеджмент магазину спортивного харчування &Full Power&
  • Реферат на тему: Літері англійського алфавіту, слова. Ігри на уроках англійської мови
  • Реферат на тему: Урок-роздум на тему "В. Сухомлинський "Красиві слова и красиве д ...