(вчинити злочин), take a position (зайняти посаду), assign responsibility (покласти відповідальність). Їх значення може не збігатися зі значенням паралельних їм дієслів: поєднання провести змагання не тотожне дієслову змагатися. Вербономінанти не тільки називають дію, але і висловлюють певні додаткові смислові відтінки, точно кваліфікують ті чи інші явища. Наприклад, зробити наїзд - термінологічне словосполучення, що є офіційним найменуванням певного виду дорожніх пригод.
Іншими особливостями юридичної подстиля є точність, імперативність, об'єктивність і документальність, конкретність, офіційність, лаконічність.
Мовні засоби юридичного подстиля у правових документах утворюють відносно замкнуту систему, основу якої складають специфічні одиниці трьох рівнів: лексичного, морфологічного та синтаксичного.
На лексичному рівні, крім загальновживаних і нейтральних слів, можна виділити:
а) слова і словосполучення, що вживаються переважно в юридичних документах і закріплюються в адміністративно-канцелярської мови (proper (належний), due (належний), bondsman (поручитель), protect the rights and freedoms (охороняти права і свободи), ensure equality (забезпечувати рівноправність) тощо);
б) терміни, професіоналізми і словосполучення термінологічного характеру, що обумовлено змістом правових документів (найбільш частотними є терміни: collection (стягування), laws (законодавство), respondent (відповідач), ratify (ратифікувати), applicant (заявник) та ін.) [18, c. 79]
Багато з слів з забарвленням юридичної подстиля утворюють антонімічні пари: plaintiff - defendant (позивач - відповідач), punished - justified (покараний - виправданий), aggravating - mitigating (обтяжуючі - пом'якшують (обставини)) і т . п.
Специфічними рисами відрізняється і фразеологія офіційно-ділового стилю. Тут немає образних фразем, немає оборотів зі зниженою стилістичним забарвленням і т.д. Зате дуже широко представлені стилістично нейтральні і міжстильова фразеологізми.
Також слід зазначити суто іменний характер юридичної подстиля правових документів. Одне і те ж іменник у текстах документів може повторюватися навіть в поряд стоять пропозиціях і не замінюватися займенником. У розмовній мові або в художньому тексті подібне вживання кваліфікувалося б як тавтологія (невиправдане повторення одного і того ж слова). У юридичному ж підстилі такі повтори функціонально обумовлені, так як з їх допомогою вдається уникнути невірних тлумачень.
У правових документах широко вживаються іменники, які називають людей за ознакою, зумовленого будь-якою дією чи відношенням: employer (наймач), plaintiff (позивач), defendant (відповідач), witness (свідок), applicant (заявник) і т.д. Вживання іменників, що позначають посади і звання, в цьому стилі можливе тільки у формі чоловічого роду.
Числівники в правових документах пишуться цифрами, за винятком таких грошових документів, як рахунки, довіреності, розписки і т.д. [15, c. 16]
Особливістю стилю правових документів є також переважне вживання інфінітива в порівнянні з іншими дієслівними формами.
Імперативність мови, що припускає наступні обов'язкові дії адресата, вимагає в даному стилі повноти і точності висловлювання. Цим багато в...