Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Переклад речень з модальним значенням в суспільно-політичних текстах

Реферат Переклад речень з модальним значенням в суспільно-політичних текстах





den russischen Pr? sidentschaftswahlen 2012 wurde zum f? nften Mal in

der postsowjetischen Geschichte Russlands dessen Staatschef bestimmt.

На президентських виборах, що відбулися 4 березня 2012 року, в

вп'яте в історії пострадянської Росії був обраний новий глава

держави.


Заміна є обов'язковою, якщо вживання дієслова німецької мови в пасивній формі порушить норми російської мови.


Im Gegensatz zu S? dosetten und Abchasen wurden die Albaner im Kosovo

von niemandem angegriffen.

На косовських албанців на відміну від Південної Осетії та Абхазії, ніхто

не нападав.


При перекладі пасивної конструкції необхідно враховувати комунікативне членування пропозиції. Так, в двучленной пасивної конструкції підмет, що позначає об'єкт дії є зазвичай «даними». Функцію «нового» виконує в цьому випадку присудок, іноді разом з залежними від нього другорядними членами пропозиції.

Слід вказати на те, що перехідний характер німецького дієслова не завжди збігається з перехідним характером відповідного йому за значенням російського дієслова - beeinflussen, verhindern - впливати на, перешкоджати чому-л. Тому, коли такі дієслова зустрічаються в пасивній конструкції, остання може бути переведена лише активною формою.


Die Stabilit? t wird durch folgende Faktoren beeinflusst.

На стабільність впливають такі фактори.


За допомогою синтаксичної перебудови німецька пасивна конструкція замінюється російської активної, при якій німецькому підлягає «die Stabilit? t» в російській реченні тексту ПЯ відповідає доповнення, що стоїть на початку речення «на стабільність».


Seine Wiederwahl im Juni 1992 wurde von der HZDS verhindert, um die

Aufl? sung der Tschechoslowakei voranzutreiben.

Його переобрання в червні 1992 перешкоджала Партія Рух за

Демократичну Словаччину, щоб прискорити розпад Чехословаччини.


Крім цього не завжди і російська дієслово може бути вжито у пасивній формі.


Der Bundesvorstand ist daf? r verantwortlich, da? alle Parteimitglieder

sp? testens zwei Wochen vor dem Abstimmungstag informiert werden.

Федеральне правління зобов'язане інформувати всіх членів партії не

пізніше, ніж за два тижні до дня голосування.


Найбільш часто конкретизація недиференційованих або абстрактних понять на основі загального сенсу всього контексту спостерігається для ряду дієслів досить загального змісту, таких як kommen, machen, tun. Лише контекст може підказати, який їх варіантів перекладу найбільш прийнятний. Це ж можна сказати про дієсловах haben, sein, werden, gehen.

Наведемо приклади:


Trotz zahlreicher Vermittlungsversuche der Vereinten Nationen, der

Europ? ischen Union und anderer Organisationen kommt es immer wieder zu

Gewalteskalation, die zahlreiche Menschenleben fordert.


Назад | сторінка 18 з 22 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Каузатівні дієслова та конструкції з ними
  • Реферат на тему: Вживання часових форм німецького дієслова в письмовій мові
  • Реферат на тему: Пропозиції з однорідними членами і паралельні синтаксичні конструкції в юри ...
  • Реферат на тему: Моделювання семантичної структури дієслова широкої семантики machen в німец ...
  • Реферат на тему: Штучний інтелект: чи може машина бути розумною?