Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Переклад речень з модальним значенням в суспільно-політичних текстах

Реферат Переклад речень з модальним значенням в суспільно-політичних текстах





lign="justify"> Незважаючи на численні спроби США, ЄС та інших

міжнародних організацій врегулювати конфлікт, справа знову

доходить до ескалації сили, яка спричиняє людські

життя.


Значення дієслова «kommen» конкретизується шляхом звернення до спільного змісту пропозиції і до ситуації дійсності, яка виражається цією пропозицією за допомогою лексичної трансформації «відбудеться».


Kreml-Chef Medwedew hat einen Oppositionspolitiker zum Gouverneur des

Gebiets Kirow gemacht.

Президент РФ Д. Медведєв призначив представника опозиційної

партії на пост губернатора Кіровської області.

F? r den ersten Wahlgang am kommenden Sonntag stehen nicht weniger als

25 Mitbewerber auf dem Wahlzettel, darunter ein 21 Jahre alter arbeitsloser

B? rokaufmann sowie der Inhaber einer Lotto-Annahmestelle, der so tut, als

habe er die Wahl schon gewonnen.

Для участі в першому турі виборів, який відбудеться найближчим

неділю, офіційно зареєстровані не менше 25 кандидатів.

Серед них 21-річний безробітний офіс-менеджер, а також власник

приймального пункту лотерейних квитків, який веде себе так, як

якби він вже здобув перемогу на виборах.

Neuer Au? enminister wird der bisherige Handels-und Industrieminister,

Tuomiola.

Новим міністром закордонних справ призначений міністр

промисловості і торгівлі Туоміола.

Der Streit um Irans Atomprogramm geht in die n? chste Runde. Скандал

навколо ядерної програми Ірану набирає обертів (вийшов на новий

рівень).


Конкретизація досягнута шляхом звернення до вихідних ситуацій дійсності з дотриманням функціонального тотожності. Все це виявилося необхідним тому, що в російській мові мало диференційовані поняття в подібних ситуаціях дійсності не вживаються.

Досить часто в політичних текстах зустрічаються шірокозначние складні дієслова типу klein (gro?) machen, klein (gro?) halten, weitermachen:


Man kann sich bald nicht mehr des Eindrucks erwehren, da? man diese

Partei mit allen Mitteln im Bewusstsein der? ffentlichkeit klein machen

will.

Складається стійке враження, що цю партію намагаються

дискредитувати в очах громадськості.

Die CSU will die FDP klein halten, um die absolute Mehrheit

zu r? ckzuerobern.

Партія ХСС прагне підпорядкувати молодшого партнера ВДП, щоб

завоювати коаліційну більшість.


Генералізація є протилежним конкретизації, і являє собою заміну одиниці вихідного мови з більш конкретним значенням одиницею переказного мови з більш загальним значенням. Прийом генералізації використовується значно рідше, ніж конкретизації. Це пов'язано з тим, що в німецькій мові словесні ел...


Назад | сторінка 19 з 22 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Моделювання семантичної структури дієслова широкої семантики machen в німец ...
  • Реферат на тему: Суб'єктивно-модальні конструкції зі значенням негативної оцінки в сучас ...
  • Реферат на тему: Тематична група дієслів зі значенням мовленнєвої діяльності в англійській м ...
  • Реферат на тему: Немає нічого більш складного і тому більш цінного, ніж мати можливість прий ...
  • Реферат на тему: Особливості вживання модальних конструкцій в суспільно-політичних текстах