Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Переклад речень з модальним значенням в суспільно-політичних текстах

Реферат Переклад речень з модальним значенням в суспільно-політичних текстах





in.

Багато демонстрантів поранені, деякі з них, як повідомляють

медики, знаходяться в критичному стані.


Дієслово wollen часто вживається для вираження задумів і намірів, а не тільки бажань:


Russland und China wollen k? nftig strategisch enger zusammenarbeiten.

Росія і Китай мають намір у майбутньому розвивати тісне стратегічне

співпрацю.


Дієслово wollen може використовуватися для передачі майбутнього часу, будучи в даному варіанті синонімом дієслова «werden». У цьому значенні дієслово wollen зберігає відтінок наміри, який на російську мову експліцитно не передається:


Prеsident Juschtschenko will im Parlament auftreten.

Президент Ющенко виступить у парламенті.


У випадках, коли wollen в тексті ІЄ служить для позначення майбутньої, що починається дії, він в перекладі опускається. Замість нього можуть бути вжиті дієслова типу «збиратися», «планувати», «розраховувати», «починати», «ставати», або прислівники «зараз», «ось-ось»:


Herr Minister, wollen Sie wirklich ein Veto im Uno-Sicherheitsrat einlegen,

wenn das Kosovo de facto unabhдngig warden soll?

Пан міністр, Ви дійсно збираєтеся використовувати право

вето в Раді Безпеки ООН, якщо Косово де-факто придбає

незалежність?


Конструкція «wollen + Infinitiv II» висловлює чиєсь твердження, в достовірності якого мовець сумнівається. Висловлення є недомовленим твердженням.

Дієслово d? rfen у формі претерита кон'юнктива в поєднанні з інфінітивом I або II служить для вираження достатньою мірою обгрунтованого припущення (обережного затвердження) і перекладається «ймовірно», «швидше за все», «повинно бути» , «мабуть», «мабуть»:


Danach dьrften die Hoffhungstrдger der beiden groЯen Parteien noch in

diesem Monat ьber ausreichend Delegiertenstimmen fьr die offizielle

Nominierung auf den Parteikongressen im August in Philadelphia und Los

Angeles verfьgen.

Після цього, мабуть, основні кандидати обох великих партій

ще до кінця поточного місяця будуть мати достатню кількість

голосів делегатів партійних з'їздів з висунення кандидатів,

які пройдуть в серпні у Флориді і Лос-Анжелесі.


Синтаксична перебудова - досить часте явище при перекладі, яке зумовлене розбіжністю синтаксичного ладу двох мовних систем. Прикладом синтаксичної перебудови може служити заміна німецької пасивної конструкції на російську активну.

У німецькій мові пасив (пасивний стан) більш продуктивний і уживаний, ніж у російській, тому використання пасивного стану при перекладі викликає не цілком нормативне побудова. Вибір дійсної чи страдательной конструкції визначається контекстом, залежить від лексичного наповнення дієслова, від поєднання слів, від мовної традиції, тобто враховувати природність звучання форми пасивного стану в російській мові:


Bei...


Назад | сторінка 17 з 22 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Способи передачі імпліцитної інвективи в політичному тексті при перекладі з ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійськи ...
  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Моделювання семантичної структури дієслова широкої семантики machen в німец ...