suffer a material change [47; 135]; 4) the change of a disease which indicates recovery or death [47; 135].
Тепер, коли ми виділили значення даних слів, можна порівняти які з них співвідносяться один з одним, мають загальний зміст. Значення 1) «not reliable», 2) «doubtful or dubious» 4) «unpredictable» евфемізму «uncertain» можна співвіднести зі значеннями 4) «the change of a disease which indicates recovery or death» слова «crisis», так як дані значення припускають значення «невпевненості, непередбачуваності, невідомості». У той же час, в евфемізм присутній значення 3) «likely to change», яке налаштовує на краще і на очікування позитивних змін, в даному випадку поліпшення стану економіки цілої країни. У слові «crisis» подібне значення також присутній 3) «the decisive state of things, or the point of time when an affair has reached its height, and must soon terminate or suffer a material change». Ця дефініція навпроти несе негативну оцінку подій. Відбувається зміщення прагматичного фокусу в напрямку глобальний характер проблеми - окремий випадок проблеми.
Таке вживання пом'якшувального евфемізму з розширювальної денотацією «uncertain times» - «невизначені, сумнівні часи» замість слова «crisis» - «криза» дозволяє заспокоїти громадську думку, з приводу всього, що відбувається в країні і в світі. Також даний евфемізм пом'якшує інформацію, призначену для широкого кола читачів і слухачів. Функція евфемізму «uncertain times» - пом'якшення інформації про негативних економічних факторах, про наслідки світової економічної кризи.
. Тут же, говорячи про заходи, вжиті для відновлення та впорядкування економічної системи країни, Барак Обама знову вживає евфемістично заміну.
Obama used the occasion to explain the steps he has taken to revive the economy, and also to lay out a broader agenda, including a healthcare overhaul, improvements to education, and energy independence - campaign promises that have been subsumed by poor economic news.
Як ми бачимо, замість слова «reinforce», більш підходящого для даного контексту, Президент США використовує евфемізм «revive». Проведемо семантичний дефінітивний аналіз даних слів і порівняємо їх значення.
Таблиця 11
revivereinforce1) to make healthy again [43; 1140]; 2) restore to or regain life, consciousness or strength [42]; 3) bring back to life, activity or use [47; 603]; 4) improve the position or condition of [42]; 5) restore interest in or the popularity of [42]; 6) rise again; be renewed [45; 1109] .1) to add strength or support to; make stronger or firmer [43; 1 122]. 2) strengthen or support, give added strength to [42]; 3) provide with additional personnel or material [42]; 4) increase the size, thickness of a thing [45; 1085].
Як ми бачимо з аналізу значень даних слів, вони можуть бути взаємозамінними, так як вони мають загальну цього - «посилення, додавання сили». Це спостерігається при порівнянні значень 2) «restore to or regain ... strength» слова «revive» і значень 1) «to add strength or support to; make stronger or firmer », 2)« strengthen or support, give added strength to »слова« reinforce », а також значень 4)« improve the position or condition of »слова« revive »і 3)« provide with additional personnel or material »слова« strengthen ». При цьому евфемізм «revive» має значення, не властиві замінюються словами «reinforce» - 1) «to make healthy again», 3) «bring back to life, activity or use», 5) «restore interest in or the popularity of» , 6) «rise again; be renewed ». Причому в даних значеннях «revive» вживається переважно з одушевленими істотами. Тоді як в даному випадку евфемізм «revive» вжито з неживим предметом, а саме зі словом «economy» (економіка). Це є прикладом персоніфікації. Ми спостерігаємо також зсув прагматичного фокусу в напрямку втрата для об'єкта - вигода для об'єкта, глобальний характер проблеми - окремий випадок проблеми.
У даному контексті лексема «revive» - «оживляти, відроджувати», вжита замість лексеми «reinforce» - «зміцнювати, відновлювати» виконує дезорієнтуючу роль, тому вона є евфемізмом з неточно-орієнтує денотацією. Таким чином, евфемізм «revive», вжитий замість замінного слова «reinforce», призводить до пом'якшення суті явища з метою заспокоїти громадську думку. Функція евфемізму «revive» - пом'якшення інформації про негативних економічних факторах, а саме, про наслідки світової економічної кризи.
. Закінчуючи статтю, автор підкреслює, що глава штату Луїзіани - Боббі Джіндал - звинувачує уряд демократів на чолі з Обамою в марнотратства, яка погано позначиться на благополуччі і матеріальному стані наступних поколінь американців.
Delivering the official Republican response to Obama, Louisiana Governor Bobby...