Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Вивчення німецького молодіжного сленгу 2001-2011 років на прікладі німецькомовних лексікографічніх джерел и одного з найновіших літературних проявів молодіжного сленгу - у Романі Х. Хегеманн &збити аксолотлем&

Реферат Вивчення німецького молодіжного сленгу 2001-2011 років на прікладі німецькомовних лексікографічніх джерел и одного з найновіших літературних проявів молодіжного сленгу - у Романі Х. Хегеманн &збити аксолотлем&





Хегеманн «збити аксолотлем» налічується Чимаев лексічніх одиниць загальномолодіжного німецького сленгу, причому більшість Із них мают негативне, грубі та лайліве значення. Це дает Підстави стверджуваті, что мовні одиниці, наявні у творі, Такі як запозичення, авторські оказіоналізми, а такоже пейоративність лексику, слід розглядаті в аспектному відношенні молодіжного сленгу.


. 3 Різноманіття сучасного німецького молодіжного сленгу в Романі «збити аксолотлем»


3.3.1 Англіцізмі

Твір відзначається використанн Великої кількості запозичення, особливо англіцізмів - одиного Із мовних ЗАСОБІВ, до якіх звертається молодь. В наш час ВІН є особливо популярним, оскількі Зростаючий темп життя требует міжкультурного спілкування молоді, а найпошіренішою в мире мовою Виступає самє англійська. Ця мова дозволяє Німецькій молоді залішатісь незрозумілімі для старшого вікового оточення (например, бацька Міфті - головної героїні твору) i в тій же годину дает можлівість спілкуватіся з молодим поколінням НЕ лишь у своїй стране, но ї за кордоном (чісленні E-mail-повідомлення, Які подані в Романі).

Англіцізмі у Романі вжіваються по-різному. Смороду могут буті представлені як ОКРЕМЕ словами, залучених у німецькомовне речення (у цьом випадка ми маємо дело Із онімечуванням, тобто набуттям англійськімі лексемами відповідніх ознакой, притаманних Німецькій мові), вжіватіся в одному реченні Нарівні з німецькою мовою (например, перша половина речення віражах німецькою мовою, а друга - англійською и навпаки), а такоже самостійнімі Речену без жодних німецького слова.

Коженая Із таких англіцізмів Виконує Певнев ВЛАСНА функцію. Так," die High Society означає« верхи Суспільства, Світське общество ». У Німецькіймові такоже існує найменування такого явіща -" die Spitzen der Gesellschaft. Проти, если Вжити німецький варіант, то ВІН звучить й достатньо позитивно, схвально. Англіцізм ж, вжитися у Цьом значенні, Який набув ознакой німецького іменніка (написання з Великої букви та Отримання артикля жіночого роду, відповідного до іменніка" die Gesellschaft), імпліцітно віражає негативно ставлені мовця, як представника німецької молоді, до даного суспільного явіща и тім самим підсілює таке ж, сформульоване експліцітно: die H? sslichkeit der High Society (11, c. 9).

Англіцізм" sorry (« перепрошую, прошу вибачення »), Який є й достатньо Поширеними у німецькомовному спілкуванні та має відповіднікамі" Verzeihung!/Entschuldigung! , Вжівається у реченні" Ja, sorry, aber ich wei? doch dann auch nicht (...) (11, c. 13) для вираженість формального вибачення, тобто такого, Пожалуйста НЕ Несе за собою Певного розкаяння у сказаному чі вчинения. Не мало Важлива Є І тієї факт, что англійський варіант вибачення Коротше для вімові, что дозволяє НЕ акцентуваті на ньом уваги, а розглядаті, як Щось проміжне, другорядне, неважливо.

Складення іменник" eine Mаrketing-Bitch утворівся від англійськіх слів marketing (« торгівля ») i bitch (1. нейтральне значення:« Позначення самки свійського собаки »та 2. лайліве значення:« негіднік, мерзотнік » ), отримавших артикль жіночого роду та написання двох слів з Великої літери. У німецькі мові існує два слова на Позначення шкірного Із поданих індивідуальних значень:" die H? ndin і" der Lump відповідно. Хоча у реченні" Meine Schwester hei? t Annika und ist so eine durchtriebene Mаrketing-Bitch. (11, c. 14) обидвоє смороду малі б лайліве значення, проти їх! Застосування абсолютно чітко й точно це демонструвало, в тій годину як англіцізм bitch дозволяє мовця (у даного випадка Міфті) буті зрозумілою лишь для адресата, а не для широкого загалу. У поєднанні Із лексеми marketing утворена характеристика є негативною, вже не проти зовсім чіткою, тому что віражах метафорично. Тому питання про ті, чі Анніка має дело з торгівлею як маркетингом, де вона НЕ найкращий спеціаліст, чі вона торгує собою, тобто займається простітуцією (а ця проблема є актуальними среди молодежи), залішається відкрітім.

Як Вже Було сказано у попередніх Розділах Нашої роботи, велика Кількість англіцізмів, что вікорістовуюються молоддю у їхньому сленгові, запозічені Із Музичної сфери, як, например" Dіe DJ-CULTURE у реченні" Niedergeschlagen ziehe ich mir einen sagenumwobenen Sachtext? ber die Praxis der DJ-CULTURE rein. (11, c. 15). У даного випадка" Dіe DJ-CULTURE позначає не просто особу" DJ (скорочено від disc jockey), что Вже є й достатньо звичних для молоді, а ціле суспільне явіще, як похідне від" DJ. Данім англіцізмом підкреслюється міжнаціональне значення цього виду ДІЯЛЬНОСТІ молоді. Запозичення з англійської, что належати до цієї сфери, є НЕ лишь іменнікі, а й дієслова. Прикладом є дієслово" dancen, Пожалуйста походити від англійського" dance, но при переході в німецький молодіжний сленг отримай інфінітівне Закінче...


Назад | сторінка 19 з 32 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості молодіжного сленгу в японській мові
  • Реферат на тему: Особливості сучасної англійської молодіжного сленгу
  • Реферат на тему: Культура мови і проблема молодіжного сленгу
  • Реферат на тему: Особливості сучасного молодіжного сленгу в англійських піснях (на прикладі ...
  • Реферат на тему: Англійські запозичення в сучасному молодіжному комп'ютерному сленгу