Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Вербалізація поняття &Coiffure& (лексико-семантичний і лінгвокультурологічний аспекти)

Реферат Вербалізація поняття &Coiffure& (лексико-семантичний і лінгвокультурологічний аспекти)





«головний убір» включає в себе весь «багатоликий» світ лексичних множин і підмножин, семантично пов'язаних з опорним загальним значенням «Coiffure» («головний убір»). Антропоцентрично орієнтована методика дослідження поняття «Coiffure» («головний убір») дозволила виявити його репрезентанти не тільки на мовному рівні, а й, що особливо важливо, на рівні мовної свідомості, оскільки номінації головних уборів відображають певний сегмент колективної свідомості, легко проектується на дійсність і людини. Досліджувані номінації репрезентують певний обсяг знань, накопичений етносом в процесі пізнання й осмислення навколишнього світу.


2.1.2 Середньовічний головний убір у Франції (шаперонами)

Франція здавна славилася багатством і різноманітністю головних уборів, наприклад, у середні віки представники різних станів носили шаперон. Шапер? Н (фр. Lt; # justify gt; шаперонами або шаферонамі називаються також налобники у формі щитка, у деяких країнах надіваються на коней, що везуть похоронний кортеж.


2.2 Вербалізація поняття «coiffure» («головний убір»)


. 2.1 Мовна репрезентація поняття «Coiffure» («головний убір»)

До найменуваннями чоловічих головних уборів зазвичай відносять такі лексичні одиниці: шапка? bonnet, шапка-вушанка - casquette avec oreillettes, капелюх? chapeau, кашкет, картуз? casquette, кепі? k? pi, кепка? casquette, бейсболка - base-ball, каскетці? casquette, ярмулка (мурмолка)? calotte, ковпак - capot, bonnet, болівар? bolivar, циліндр? cilindre, шапокляк - claque, gibus, казанок - melon, cape, тирольская капелюх - chapeau tyrolien; тюбетейка? calotte, чалма - turban, ківер? shako, канотье? canotier, матлот? matelot і багато інших.

До найменуваннями жіночих головних уборів зазвичай відносять такі лексичні одиниці, що функціонують у французькій мові: капелюх - chapeau, капелюх-шолом - chapeau-casque; капелюх-таблетка - chapeau-tablette; капелюх-тюрбан - chapeau-turban; калабрийская капелюх - chapeau calabrais; мисливська капелюх - chapeau de chasse; капелюх-форейтор - chapeau-postion; капелюх-зюйдвестку - chapeau-suro? t; капелюх «а-ля Шанель»? chapeau? la Chanel, капелюх «а-ля Рембрандт»? chapeau? la Rembrandt/капелюх «а-ля Рубенс»? chapeau? la Rubens; очіпок - capot, bonnet, cale; капор? capeline, капот? capot, очіпок-Туре - capot-tour?, куафюр? coiffure, ток? toque, капелюх-Клоше - chapeau-cloche, капелюх-дзвіночок - chapeau-clochette, болеро? bol? ro, бретон? breton, млой? tomi; хустку? foulard і т.д.

Лінгвістичний інтерес представляють номінації молодіжних головних уборів, у семантиці яких виявляються різні системні закономірності тематичної парадигми: кепка? casquette, бейсболка - base-ball, панама? panama, пов'язка - serre-t? te, капор? capeline, бандана? bandana, пілотка? calot, навушники - serre-t? te, casque? ? couteurs, капюшон? capuchon, скафандр - scaphandre, costume de l espace, Сорбонна? sorbonne та інші. Особливо слід підкреслити наявність експлікував конотації в структурі значення даних номінацій.

Номінації дитячих головних уборів близькі до так званих дімінутіве, в прагматичний шар значення яких входять позитивні емоції, пов'язані з адресатом: чепчик? cornette, шапочка? chaperon, косиночка? gousset, беретик - petit b? ret, кепочка - petit casquette та ін.

Мовна репрезентація поняття «головний убір» свідчить про наявність у власне інформують множинах номінаццій прагматичного фактора, що робить відчутний вплив на діяльність мовної особистості. Як показало дослідження, номінації головних уборів небайдужі до багатьох аксиологически оцінним категоріями: «mauvais/bon»? «Поганий/хороший», «beau/laid»? «Красивий/негарний», «de haute qualit?/De basse qualit? »? «Якісний/неякісний», «ch? re/bon march? »? «Дорогою/дешевий», «comfortable/incomfortable»? «Зручний/незручний», «en mode/d? mod? »? «Новий (модний)/застарілий», «traditionelle/extraordinaire»? «Традиційний/незвичайний», «du pays, nationale/etranger, import?»? «Свій (вітчизняний)/чужий (імпортний)», «classique /? l? gant »? «Класичний/стильний», «simple/alambiqu?, Choquant, compliqu?»? «Простий/хитромудрий, химерний, епатажний» і багато інших оціночні відтінки за шкалою «меліоративних/пейоративність».

У результаті метафоричного перенесення з'явилися найменування, вербалізуется різні форми головних уборів: циліндр, казанок, навушники, таблетка, колесо, куля і т.д. Такі лексеми, як, наприклад, бандана, болеро, з'явилися внаслідок метонимического переносу.

Для досліджуваного лексико-семантичного простору характерне явище синонімії: cloche - bonnet - chape - chapeau - capot? cornette (ковпак, очіпок, шапочка); foulard - fichu? ch? le (хустка, шаль, косинка); cylindre? ch...


Назад | сторінка 19 з 25 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Різноманіття традиційних жіночих головних уборів Бєлгородсько-Оскольського ...
  • Реферат на тему: Застосування методу головних компонент для аналізу електроенцефалограм
  • Реферат на тему: Ожиріння - одна з головних проблем людства в XXI столітті
  • Реферат на тему: Безробіття як одна з головних соціальних проблем ринкового суспільства
  • Реферат на тему: Історія становлення головних вулиць Харкова: етапи і сучасні тенденції