Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Вербалізація поняття &Coiffure& (лексико-семантичний і лінгвокультурологічний аспекти)

Реферат Вербалізація поняття &Coiffure& (лексико-семантичний і лінгвокультурологічний аспекти)





apeau haut de forme? huit-reflets - gibus - claque (циліндр - шапокляк); melon - cape - chapeau rond (круглий капелюх) і т.д. Крім того, нами виявлені номінації, які на перший взляд, можуть сприйматися як синоніми. Тим не менш, у частини таких лексем відбулося уточнення значення: за критерієм пристрою головного убору (чалма - довгий шматок тканини, особливим чином туго обгортають навколо голови і тюрбан - довгий шматок легкої тканини, традиційно обмотується навколо тюбетейки, фески, шапочки); за критерієм розміру (вуаль - вуалетці). Виявлено також і оформилися гіпер-гипонимический відносини всередині синонімічного ряду: chapeau de paille? canotier - matelot - girardi - sombrero - manille (солом'яний капелюх - канотье - матлот - Жірарді - самбреро).

Таким чином, в одному синонімічних ряду можуть функціонувати однослівні і складові мовні одиниці, загальновживані і ідіолектние, полісемічності і моносемічние, чітко мотивовані і хибно мотивовані.

Особливу лінгвістичну природу проявляє антонімія в досліджуваному просторі. Бінарне протиставлення засноване на специфічних логіко-понятійних відносинах, властивих даному таксону лексики, що дозволяє кваліфікувати дані опозиції як еквіполентние: чоловічий/жіночий головний убір; річний/зимовий головний убір; історичні номінації/сучасні назви; класичний/авангардний стиль; вироби з натурального хутра/вироби зі штучного хутра; хутряний/в'язаний; повсякденний, буденний/святковий, ошатний, вихідний, парадний; франтівський, піжонський/елегантний, вишуканий, витончений і т.д.

Основним і найбільш характерною ознакою досліджуваного лексико-семантичного простору є його парадигмальна організація, заснована на гіпер-гипонимический відносинах. Поширений принцип додатковості: до вихідного поняття послідовно приєднуються уточнітелі, що утворюють різні видові кореляти (наприклад, численні назви хутряних виробів - chapeau de zibeline, de lapin, de vison, d ondatra, de renard bleu, de castor, de renard etc. (соболина шапка , кроляча, норкова, ондатрова, песцеву, боброва, лисяча і т. д.).

У французькій мові нерідко можна зустріти стійкі вирази, пов'язані з головним убором, що має іронічний, розмовний відтінок: chapeau bas!- Шапку долой !; mettre chapeau bas - зняти капелюх; mettre son chapeau sur l oreille - прийняти зухвалий вигляд; enfoncer son chapeau - насунути капелюх, перен. прийняти самовпевнений вигляд; mettre son chapeau de travers - перен. прийняти загрозливий вигляд; je vous tire mon chapeau - я захоплююся вами; recevoir le chapeau - стати кардиналом; avoir la t? te pr? s du bonnet - бути дратівливим, parler? son bonnet - говорити з самим собою; mettre son bonnet de travers - вcтать з ліжка з лівої ноги; jeter son bonnet par-dessus les moulins - знехтувати громадською думкою, правилами пристойності; mettre la main au bonnet - зняти капелюх, вклонитися; gros bonnet - важлива персона, шишка; il a pris cela sous son bonnet - це його вигадка; ce sont deux t? tes dans un bonnet - вони заодно; prendre sous son bonnet - взяти зі стелі, відмити; opiner du bonnet - погоджуватися з думкою інших; ? tre triste comme un bonnet de nuit - засмутитися, зажуритися; c est bonnet blanc et blanc bonnet - це одне і те ж; ? tre n? coiff?- Народитися в сорочці; ? tre coiff? de qn - закохатися в кого-небудь. Нерідко зустрічаються стійкі вирази з пейоративних оцінкою, що виражає зневажливе, зневажливе ставлення і різні негативні конотації, які наділені особливими концептуальними ознаками: prendre sous son bonnet - взяти зі стелі, відмити; avoir le casque (de pompier) - бути в нетверезому вигляді, бути в хмелю ramasser les casquettes - прийти останнім (на велогонці); coiffer sainte Catherine - залишитися старою дівою; chien coiff? , Ch? vre coiff? e - урод, потвора та ін.

Асоціативно-вербальний образ, що відноситься до досліджуваному поняттю, у свідомості носіїв французької мови пов'язаний з головним убором як непремен?? им атрибутом професійної приналежності. Головний убір є необхідною деталлю професійного одягу, спецодягу, своєрідним дрес-кодом, уніформою, наприклад: calot? пілотка (наприклад, стюардеси), scaphandre? скафандр (космонавта, водолаза), casque? шолом (танкіста, мотоцикліста, автомобіліста), berets (noirs, verts, bleus, bordeaux)? берети (чорні, зелені, блакитні, крапові); casquette (militaire, policier)? кашкет (військова, поліцейська), bonnet, foulard, chaperon (de m? decin, de cuisinier, de confiseur)? шапка, шапочка, ковпак, косинка (лікаря, кухаря, кондитера), конфедератка і т.д. У французькій мові широко представлені номінації, репрезентують головний убір як частина форменого одягу. Вони є важливими соціовербальнимі маркерами, що вказують на професію, рід занять, діяльність людини і т.д. Різні соціовербальние функції, властиві головних уборів, визначили неоднорідність лексичного складу. Голов...


Назад | сторінка 20 з 25 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Зустрічають по одягу. До питання про регіональний своєрідності фразеологіч ...
  • Реферат на тему: Функціонування термінологічної та професійної лексики у французькій мові
  • Реферат на тему: Виготовлення вироби з штучного хутра
  • Реферат на тему: Головний мозок людини
  • Реферат на тему: Зовнішній вигляд службовця та вимоги до одягу службовців в установах соціал ...