Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Англомовна поезія в перекладах І. Бродського: лінгвістичний аспект

Реферат Англомовна поезія в перекладах І. Бродського: лінгвістичний аспект





see; Мої очі Аргусу, якщо мої очі зможуть бачити, If they be blind, then, Love, I give them thee; Якщо вони будуть сліпі, тоді, Любов, я дарую їх тобі ; My tongue to Fame; to ambassadors mine ears; Моя мова Поголосці; послам мої вуха; To women, or the sea, my tears; Жінкам, або морю, мої сльози; Thou, Love, hast taught me heretoforeТи, Любов, навчила мене раніше, By making me serve her who had twenty more, Змусивши мене служити їй, у кого є ще двадцять lt; шанувальників gt;, That I should give to none, but such as had too much before.Что я повинен не дарувати нікому, крім тих, хто мав занадто багато до етого.My constancy I to the planets give; Мою стійкість я планетам дарую; My truth to them who at the court do live; Мою правду тим, хто при дворі живе; My ingenuity and openness, Моє дотепність і відкритість -To Jesuits; to buffoons my pensiveness; Єзуїтам; блазням мою задума; My silence to any, who abroad hath been; Моє мовчання кожному, хто був за кордоном; My money to a Capuchin: Мої гроші капуцинів: Thou, Love, taught st me, by appointing meТи, любов, навчила мене , призначивши меняTo love there, where no love received can be, Любити тут, де ніяку любов неможливо прийняти, Only to give to such as have an incapacity.Только тим дарувати, хто нездатний lt; використовувати подарунок gt; .My faith I give to Roman Catholics; Мою віру я дарую Римським Католикам; All my good works unto the SchismaticsВсе мої хороші справи - еретікамOf Amsterdam; my best civilityАмстердама, мою кращу любезностьAnd courtship to an University; І ввічливість - Університету; My modesty I give to soldiers bare; Мою скромність я даю простим солдатам; My patience let gamesters share: Моє терпіння нехай гравці розділять; Thou, Love, taught st me, by making meТи, Любов, навчила мене, заставівLove her that holds my love disparity, Любити її, яка зберігає нерозмірність моєї любові, Only to give to those that count my gifts indignity.Давать тільки тим, хто поставиться до моїх дарів з пренебреженіем.I give my reputation to thoseЯ дарую мою репутацію тим, Which were my friends; mine industry to foes; Хто був моїми друзями, моє старанність - недоброзичливцям; To schoolmen I bequeath my doubtfulness; Вчителям я заповідаю мої сумніви; My sickness to physicians, or excess; Мою хворобливість - лікарям або нестриманості; To nature all that I in rhyme have writ; Природі - все, що я в риму написав, And to my company my wit: Моїй компанії - моє дотепність: Thou, Love, by making me adoreТи, любов, змусивши мене любити Her, who begot this love in me before, Її, яка вже породила в мені цю любов, Taught st me to make, as though I gave, when I do but restore. Навчила мене робити (вид), ніби я дарую, коли я тільки возвращаю.To him for whom the passing-bell next tolls, Тому, по кому наступного разу задзвонить дзвін, I give my physic books; my written rollsЯ дарую мої медичні книги; мої письмові беседиOf moral counsels I to Bedlam give; Про моральні настановах я бедламу дарую; My brazen medals unto them which liveМоі мідні медалі тим, хто живе, In want of bread; to them which pass amongЖелая хліба; тим, хто пройшов средіAll foreigners, mine English tongue: Всіх іноземців, мій англійську мову: Though, Love, by making me love oneХотя ти, Любов, змусивши мене любити ту, Who thinks her friendship a fit portionКоторая думає, її дружба - підходяща наградаFor younger lovers, dost my gifts thus disproportion.Для молодих коханців, дала моїм подарункам тим самим несоразмерность.Therefore I ll give no more, but I ll undoПоетому я не подарую нічого більше, але я унічтожуThe world by dying, because love dies too.Мір, померши, бо любов вмирає тоже.Then all your beauties will be no more worthІ тоді всі твої краси будуть цінуватися не більше Than gold in mines, where none doth draw it forth; Чим золото в копальнях, де ніхто його не шукає; And all your graces no more use shall have, І всі твої чесноти матимуть не більше застосування, Than a sun-dial in a grave: Чим сонячний годинник у могилі: Thou, Love, taught st me by making meТи, Любов , навчила мене, змусивши меняLove her who doth neglect both me and thee, Любити її, хто зневажає обох - і мене, і тебе, To invent, and practise this one way, to annihilate all threeІзобретать/складати, і використовувати тільки цей шлях, щоб знищити всіх трьох.

. 2 Фонетика


На перший погляд фонетика тут аж ніяк не головує. Це інтелектуальна поезія, читача захоплює і захоплює звивистий шлях думки, образи народжуються з поєднання слів, а не звуків. Втім, якщо придивитися краще, деякі фонетичні повтори в оригіналі простежуються. Приміром, у першому, другому і третьому віршах першої строфи повторюються звуки [s], [? ]: «Before I sigh my last gasp, let me breathe,/Great Love, some legacies; I here bequeath/Mine eyes to Argus, if mine eyes can see ... », у четвертому - [? ]: «If they be blind, then, Love, I give them thee ...», в последующіх- [t], [s]...


Назад | сторінка 19 з 34 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: What is love
  • Реферат на тему: Translation of english proverbs and sayings about love, wearing and work fr ...
  • Реферат на тему: Щоб тобі любили, спершу сам полюби, бо любов віклікається любов'ю
  • Реферат на тему: Що таке добро для мене?
  • Реферат на тему: Милосердя, любов, сім'я, дружба