on to create delightful, engaging experiences.
Це відмінна ідея для розробника мобільних додатків, який хоче, щоб процес використання додатка був захоплюючим і приносив клієнту задоволення.
Apple clearly continues to believe that, for now, superior experiences are delivered via native app software rather than via a web browser.
Apple продовжує розвивати свою концепцію переваги нативних додатків над веб-додатками.
Rather, Apple (like us at The App Business) understands that native experiences are superior experiences.
Cкорее в компанії розуміють (також як і ми), що нативні додатки представляють користувачам набагато більше можливостей.
Apple introduced a web-based experience to patch Apple's continuing Enterprise weak spot: businesses continue to prefer to do their work via Microsoft Office and Google Docs.
На конференції було надано заснований на інтернет технології сервіс для боротьби зі слабким місцем в корпоративному сегменті: підприємства воліють організовувати документообіг допомогою Google Docs або офісного пакету Microsoft Office.
Аналіз ФЕ ужитих у перекладі:
1) This makes it a fairly pointless task, making a choice of culprit between the employers who drove down wages, the casino banks who took unintelligent risks, or the high street banks who extended credit with no thought for those they were lending to - all concentrating only on how to keep their own ship steady.
Вже безглуздо шукати хто винен: будь то роботодавці знижували оплату праці, кредитні організації, які займалися венчурними інвестиціями, або великі банки, які видавали кредити не замислюючись про те хто їх отримує. Все робилося для однієї мети: залишитися на плаву.
У даному реченні вжито фразеологічний зрощення keep the ship steady, застосовується переклад відносним еквівалентом.
2) How can a government lecture you on parenting on the one hand, and idleness on the other, from within a system where paying for childcare leaves many people's work income-neutral, and keeping your head above water will probably involve at least one parent not seeing their children at all?
Як держава може давати поради з виховання дітей і при цьому дорікати батьків в бездіяльності. Це при тому, що витрати пов'язані з доглядом за дитиною зводять на нуль сімейні дохід.
У даному реченні вжито фразеологічний зрощення keep the head above water, застосовується переклад відносним еквівалентом.
3) The world, they assure us, will be our Oyster, ignoring the fact that plenty of people are suspicious of smartcards and rather like the security and physicality of cash.
Вони переконують нас, що все в наших руках. При цьому такі компанії ігнорують той факт, що багато хто воліє тримати справжні гроші в своїх руках.
У даному реченні вжито фразеологічний зрощення the world is your oyster, застосовується переклад частковим еквівалентом.
4) Apple wants to enable * its developers * to take the moon shots .
Розробники додатків для iOS самі зможуть побудувати свій корабель до зірок.
У даному реченні вжито фразеологічне єдність take the moonshots, застосовується обертональний переклад.
5) Alexander said at the Defcon conference in Las Vegas that the NSA only collected data on Americans incidentally, in targeting a bad guy and that the story we have millions or hundreds of dossiers on people is absolutely false .
На конференції Дефкон в Лас-Вегасі він заявив, що АНБ може збирати інформацію про американців тільки випадково, коли метою пошуку інформації є злочинець, а також назвав підозри про мільйони досьє на американців вигадкою.
У даному реченні вжито фразеологічне сполучення bad guy, застосовується строго лексичний переклад.
6) Snowden said this was a turning point for him, confirming his belief that traditional media outlets could not be trusted.
Для Сноудена це був переломний момент, його довіру традиційним засобам масової інформації було знищено.
У даному реченні вжито фразеологічне сполучення turning point, застосовується строго лексичний переклад.
ВИСНОВОК
Ця дипломна робота присвячена перекладу фразеологічних одиниць у текстах ЗМІ з англійської мови на російську.
Розглянувши теорії відомих лінгвістів, які вивчали проблеми фразеології (А.В Куніна, Н.Н Амосової, В.В. Виноградова), запропоновані ними класифіка...