Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Переклад власних назв з англійської мови на російську

Реферат Переклад власних назв з англійської мови на російську





Зміст


Введення

Глава 1. Переклад власних назв

1.1Общая характеристика терміна «ім'я власне»

1.2Методи перекладу власних назв шляхом транслітерації

.3Методи перекладу власних назв шляхом транскрипції

.4Методи перекладу власних назв шляхом транскрипції з елементами транслітерації

Висновок до розділу 1

Глава 2. Аналіз власних назв за допомогою транскрипції і транскрипції з елементами транслітерації

2.1Перевод власних назв шляхом транслітерації

2.2Перевод власних назв шляхом транскрипції

.3Перевод власних назв шляхом транскрипції з елементами транслітерації

Висновок до розділу 2

Висновок

Бібліографічний список


Введення


Для того щоб грамотно писати іноземні імена по-російськи, необхідне знання відповідних правил і принципів. Однак правильність є щось відносне, мінливий з появою нових норм і розпоряджень, інструкцій і т.д. Необхідно також уявляти собі, як вчинити, якщо буквально застосовного правила не виявиться (а це може статися, так як всього передбачити не можна). Необхідно, отже, свідоме засвоєння основ транскрипції, розуміння природи власного імені і оволодіння досить тонкими і різноманітними прийомами передачі іншомовних імен, наявних в російській мові.

В даний час існує чимало способів перекладу лексичної одиниці оригінального тексту, особливо якщо ця одиниця не має еквівалентів в мові перекладу. У цій роботі ми розглянемо транскрипцію і транслітерацію як лексичні прийоми перекладу, проблеми та особливості перекладу власних назв.

Терміни «транскрипція» і «транслітерація» з'явилися досить давно, з тих пір, як у людей з'явилася потреба в розумінні один одного. Слід зазначити, що до вивчення транскрипції і транслітерації як лексичної трансформації приділяється величезна увага, як російськими, так і зарубіжними вченими. Термінам «транскрипція» і «транслітерація» присвятили свої роботи такі вчені, як А.А Яскевич, у своїй роботі «транскрипція і транслітерація» [Яскевич +2009; 225-226], В.С Виноградов «Введення в перекладознавство» [Виноградов 2001; 145], Л.С Бархударов «Мова і переклад» [Бархударов 1975; 59-109], А.Д Швейцер «Теорія перекладу» [Швейцер +2011 ; 195] та ін.

Актуальність даного дослідження полягає у повсюдному вживанні власних назв, у випадках їх невірного перекладу, а також у тому, що переклад власних назв дозволяє поглибити наші знання в області лексичних трансформацій.

Предметом дослідження є «переклад власних назв».

Об'єктом дослідження в даній роботі є методи перекладу власних назв.

Мета дослідження полягає у вивченні принципів перекладу власних назв і особливостей перекладу деяких груп власних назв. Мета дослідження зумовила необхідність постановки наступних конкретних завдань: - дати визначення і загальну характеристику терміну «ім'я власне»;- Виділити принципи перекладу власних назв і описати їх;- Проілюструвати приклади, що показують ці принципи на аналізі перекладу власних назв за допомогою транскрипції і транскрипції з елементами транслітерації на основі перекладу наукової статті Франсуа Грожана «дві мови - дві культури» (Fran? Ois Grosjean «Living with two languages ??and two cultures».

При написанні курсової роботи був використаний метод суцільної вибірки, метод порівняльного аналізу та описовий метод.

Дана робота складається з вступу, двох розділів і висновку. До тексту роботи додається список літератури, що включає найменування книг.


1. Переклад власних назв


. 1 Загальна характеристика «імені»


У роботі перекладача багато спірних випадків, які не відразу видно навіть професіоналу. Так, на думку багатьох, немає нічого простішого перекладу власних назв - достатньо записати, наприклад, ім'я та прізвище «іноземними буквами", і переклад готовий.

Імена і назви завжди грали особливу роль. З з'ясування імені починається знайомство людей один з одним. Власні імена надзвичайно важливі для спілкування та взаєморозуміння людей. Від загальних слів їх, крім іншого, відрізняє тенденція до універсальності використання. Наприклад, переходячи до розмови іншою мовою, доводиться використовувати інші прозивні слова відносно знайомих предметів і понять.

Історія дослідження імені власного вже неодноразово була представлена ??в роботах фахівців з лінгвістики, логіці та філософії. Імена власні успішно досліджували М. Бреаль, Дж.Ст. Мілль, О. Есперсен, Є. Курилович, Г. Суит, Г. Серенсен, Н. Шпербер.

Так що ж таке «ім'я власне»: Ім'я власне «належить собі», тому що в давньорус...


сторінка 1 з 10 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Адекватність і еквівалентність перекладу власних назв при локалізації ігор
  • Реферат на тему: Проблема перекладу власних назв у художній літературі (на матеріалі творів ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу власних назв і каламбурів в казці Льюїса Керролла &qu ...
  • Реферат на тему: Проблеми перекладу власних назв у художній літературі на прикладі італійськ ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості функціонування власних назв