ції фразеологічних одиниць, в роботі були виділені основні ознаки, властиві усім фразеологічним одиницям, а також були розглянуті основні способи перекладу фразеологічних одиниць з англійської на російську мову.
За результатами проведеної роботи можна зробити наступні висновки:
. Фразеологічні одиниці відрізняються від своїх лексичних синонімів стилістично і характеризуються більшою експресивністю і виразністю.
. Фразеологічні одиниці в текстах ЗМІ часто використовуються в модифікованому вигляді.
. Переклад ФЕ в першу чергу залежить від наявності або відсутності еквівалента ФЕ в ПЯ.
. Для адекватного перекладу фразеологічної одиниці перекладачеві необхідно враховувати, а по можливості і повністю передати, всі її компоненти, а саме: подібний, предметний, емоційний, стилістичний та національно-етнічний компоненти.
. При перекладі ФЕ в текстах ЗМІ більша увага приділяється точності перекладу сенсу ФЕ, ніж стилістичній забарвленні.
. Найбільшу трудність для перекладу представляють англійські ФЕ, що не мають еквівалентів у російській. Для їх передачі використовуються прийоми лексичного, дослівного і описового перекладу. При цьому перекладач повинен намагатися по можливості зберегти образний характер вихідної одиниці.
СПИСОК
Літературні джерела
1. Амосова, Н.Н. Основи англійської фразеології/М.М. Амосова.- Л .: ЛДУ, 1978. - 208с.
. Бархударов, Л. С. Мова і переклад (Питання загальної і приватної теорії перекладу)/Л.С. Бархударов.- М .: Міжнародні відносини, 1975. - 240с.
. Виноградов, В.В. Лексикологія і лексикографія: Вибрані праці.- М .: Наука, 1977. - 312с.
. Влахов, С., Флорін, С. Неперекладне в перекладі/під ред. Вл. Россельс.- М .: Міжнародні відносини, 1980. - 342с.
. Горлов, В.В. Фразеологізми як засіб виразності на сторінках газети/В.В. Горлов//Російська мова в школі.- 1992.
. Комісарів, В.М. Современноепереводоведеніе/В.М. Комісарів.- М .: ЕТС, 2001. - 424с.
. Корконосенко С.Г. Теорія і практика засобів масової комунікації: Навч. посібник.- СПб: СПбГЕТУ: ЛЕТІ, 2009. - 68 с.
. Крупнов, В.Н. Курс перекладу. Англійська мова: суспільно-політична лексика/під ред. Л.С. Бархударова.- М .: Міжнародні відносини, 1979. - 232с.
. Кунин, А.В. Курс фразеології сучасної англійської мови: навчальний посібник для інститутів і факультетів іноземних мов/О.В. Кунин.- 3-е изд.- Дубна: Феникс +, 2005. - 488с.
. Рецкер, Я.І. Теорія перекладу і перекладацька практика/Я.І. Рецкер.- М .: Міжнародні відносини, 1974. - 167с.
. Смирницький, А.І. Лексикологія англійської мови/А.І. Смирницький.- М .: Видавництво літератури на іноземних мовах, 1956. - 260с.
. Федоров, А.В. Основи загальної теорії перекладу/А.В Федоров - СПБ: Філологічний факультет СПБГУ, 2002 - 348с.
. Харитончик, З.А. Лексикологія англійської мови/З.А. Харитончик.- Мінськ: Вишейшая школа, 1992. - 229с.
Словники
. Кунин, А.В. Англо-російський фразеологічний словник/А.В. Кунин.- 4-е вид.- М .: Російська мова, 1984. - 944с.
15. Oxford dictionaries [Electronic resource]/Oxford Press., - Mode of access: # justify gt; 16. Мюллер, В.К./Великий англо-російський словник/В.К. Мюллер, А.Б. Шевнін, М.Ю. Бродський.- Єкатеринбург: У-Факторія, 2005. - 1536с.
. ABBY Lingvo 12 - електронний словник [Електронний ресурс].- Електрон. текстові дан. і прогр. (1.20 Гб).- М .: ТОВ" Абі Софтвер», 2006. - 1 електрон. опт. диск (CD-ROM).
ДОДАТОК 1.
Оригінал тексту перекладу S HOLDING BRITAIN DOWN ISN T BENEFITS. IT S LOW PAYbrand of capitalism has become cannibalistic. The minimum wage isn t enough, and has become a profound drag on our economy
It is important to grasp the deep cause of the present crisis, wrote the American economist David Schweickart in 2009. It is not the sub-prime lending nor the housing bubble that might have been reined in. Brilliant. I hate it when people blame sub-prime. Half the room thinks this is a poor person s problem laquo ;, the other half thinks this is an American problem laquo ;, and I personally start thinking about prime rib. It is not Wall Street greed, nor their feckless innovations raquo ;, nor even the reckless borrowing that has characterised almost all sectors of the economy, he goes on. These factors have all ...