Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Порівняльний аналіз особливую технічного и наукового стилю

Реферат Порівняльний аналіз особливую технічного и наукового стилю





ьоз вновь невіліковній»). Уже з самой назви становится очевидною необходимость использование спеціального словника Медично термінів.

Термін - це слово чи словосполучень, Пожалуйста назіває предмет, явіще, Поняття и розкріває его суть. У науковому стилі Терміни НЕ пояснюють, оскількі суто наукові тексти прізначені для конкретної аудіторії, Вже обізнаної з Даними Поняття та їхнімі значеннями. Для шірокої ж аудіторії необхідне Тлумачення таких зрозуміти як напр .:

TB - tuberculosis - a serious infectious disease that affects the lungs and other body parts; system - a public institution in which offenders against the law are confined for detention or punishment; specifically: a state or federal prison in the United States; - Acquired Immune Deficiency Syndrome - a very serious disease that stops your body from defending itself against infections, and usually causes death; - the abbreviation of the World Health Organization; - a type of virus (= a very small living thing that causes disease) that enters the body through blood or sexual activity, and can develop into AIDS HIV positive/negative (= having or not having HIV in your body).

Важлива такоже пам ятати и про том, что загальновідомі слова могут набуваті різніх відтінковіх значень в залежності від СФЕРИ вжитку. Напр., Слово «travel» всім відоме як «подорож, подорожувати» та Інші, пов язані з ними значення. Проти, в даного випадка, ВРАХОВУЮЧИ спеціфіку тексту, ми доходімо до висновка, что в Розглянуто тексті мається на увазі «Розповсюдження» (хвороби). Тому доцільнім буде Наступний переклад:

New form of Тb travels quickly.

Нова форма хвороби Швидко пошірюється.

У словосполученні drug-resistant strain of Тb, Термін drug має кілька значень: 1) ліки; 2) наркотики; 3) отрута. У нашому випадка контекст підказує, что мова идет про антибіотик, оскількі туберкульоз лікується самє ними. Так, у словосполученні Сейчас Термін набуває значення «Лікарський». Напр .: is a drug-resistant strain of Тb, which remains immune to one or two pellets of a complex of four drugs needed.

Це лікарсько-Стійкий туберкульоз, Який одній або декільком з цієї «четвіркі» таблеток не піддається.

Переклад словосполучень infected sexual partner теж поклади від контексту. Взагалі Термін infected перекладається як заражень и не вважаться бі за ошибку, если б ми переклалі его таким чином. Однак, контекст, а самє вживанию даного терміна вместе с словосполучень sexual partner - сексуальний партнер и темою СНІД, підказує, что мова идет про інфікованих Хворов. Напр.: Strain can cause death, almost like AIDS, the only difference being that you need a used syringe or infected sexual partner to get HIV infection, while it is well enough to go by metro with a TB-infected person to catch ТБ.

Вона смертельна почти так само, як СНІД, но если для заражених СНІДом потрібен брудний шприц або інфікованій сексуальний партнер, то тут й достатньо проїхатіся поряд з Хворов у метро.

Віходячі з вищє сказаного, ми Можемо вкотре переконатісь, что контекст, оточення терміна грає очень Важлива роль при їхньому перекладі. При цьом в Деяк випадка допомагає НЕ Внутрішній контекст самого терміна, а спрямованість тексту в цілому, сфера его вживанию.

Лексічні та термінологічні Особливостігри, а відповідно й Труднощі перекладу наукового стилю є й достатньо очевидна. Проти, мі б такоже Хотіли звернути Рамус и на певні стилістичні РІСД, прітаманні даного науковому тексту.

По-перше, Варто наголосіті на логічності и послідовності вісловлювання. Текст оформлень композіційно правильно. Віділяють 4 абзацу, в якіх віокремлено вступ, основнову часть та Висновки.

вживанию вставних слів такоже допомагає послідовно и логічно представіті інформацію. Напр.:

As a result, the prisons have become veritable factories of drug-resistant strains of Тb.

У результате в'язниці превратились на фабрики з виробництва лікарсько-стійкіх форм туберкульозу.

по-іншому, всі вісловлювання наукового тексту є аргументованості и доведенням. Це чітко продемонстровані в Наступний прикладах: about 12 percent of Тb infected inmates have a multi-drug resistant strain which is especially difficult to cure.

заразитися около 12% туберкульозніків-ув'язнених страждають формою, стійкої відразу до декількох препаратів и того особливо важкої у лікуванні. guaranteed result is achieved in 96 percent of cases.

гарантованого результат досягається в 96% віпадків.

Щодо емоційності та експресівності, то науковці прагнуть «інтелектуального» викладу наукових даних. Це пояснює...


Назад | сторінка 19 з 25 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу наукового тексту
  • Реферат на тему: Загальні уявлення про науковому пізнанні і науковому дослідженні. Поняття ...
  • Реферат на тему: Drug trafficking - a global challenge of the XXI century
  • Реферат на тему: Напр Вдосконалення Системи управління якістю ПРОДУКЦІЇ и організації техніч ...
  • Реферат на тему: Довіреність: поняття, форма, види, термін