Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Порівняльний аналіз особливую технічного и наукового стилю

Реферат Порівняльний аналіз особливую технічного и наукового стилю





gn="justify"> In the course of time the opposite view began increasingly to assert itself. З годиною все более ставши стверджуватісь протилежних погляд.

Одним Із Поширеними в науково-технічних текстах є кліше in terms of, Пожалуйста перекладається основном став словосполучень «з точки зору», «в плане», «у виде»:

Even today these peoples are exceptionally homogenous in terms of language and culture. Даже и сегодня ЦІ народи є напрочуд одноріднімі в плане мови та культури.

Early debates concerned issues such as whether the storage of visual information takes place in terms of holistic images or of propositional networks. Спочатку Дискусії точіліся вокруг таких вопросам як наступна: чи візуальна інформація зберігається у виде полного и цілого образу, чі у виде пов язаної сукупності пропозіцій [26, с. 183].

типів для науково-технічних текстів є такоже следующие Сталі словосполучень: in question «Зазначеним, про Який йдеться», at issue «обговорюваній, спірній», to be true «буті правильно, підтверджуватіся у випадки», with respect to «Стосовно», in terms of «в термінах, з точки зору, в плане».

Фразеологічні елементи НЕ й достатньо пошірені у науково-технічній літературі, однак смороду могут становитися певні Труднощі для перекладу, дере за все через ті, что перекладач может НЕ ідентіфікуваті фразеологізм, прийнять его за Звичайне неідіоматічне сполучення слів, або ж невірно візначіті его значення, Пожалуйста НЕ є звічайна простою сумою его складових.

образні фразеологізмі, что вжіваються в англійській науково-технічній літературі, перекладаються такими способами:

. ПОВНЕ еквівалентом з ідентічною або подібною структурою, лексічнім складом, стілістічнімі характеристиками, значенням та образністю: to read between the lines - читать поміж рядків, a Ryrrhic victory - піррова перемога, a Procrustean bed - прокрустове ложе, to cross the Rubicon - перейти РУБІКОН, to clip someone s wings - підрізаті комусь крила (цею способ є найбільш адекватними, однак зовсім НЕ всегда у відповідніх англійськіх та українських фразеологізмах співпадає образність);

. відноснім еквівалентом, что очень подібний до англійського фразеологізму за значення та стілістічнімі характеристиками, но відмінний лексічнім складом, образністю або граматичний ознакой: not to see the wood for the trees - за дерев не Бачити лісу, to play into somebody s hands - играть комусь на руку, to make a mountain out of a molehill - з мухи делать слона, a hard nut to crack - МІцний Горішок, to beat the air - носить воду решетом, to kill two birds with one stone - убіваті відразу двох зайців;

. варіантнім відповідніком, коли з кількох сінонімічніх фразеологічніх одиниць вібірається одна - та, что най адекватніша в даного випадка: to be poles apart - різнітіся як небо и земля (буті відміннім як день і Ніч); to hold one s ground - НЕ здаваті своих позіцій (міцно утрімуваті позіції, що не поступат ні на йоту);

. калька, коли англійський фразеологізм перекладається послівно: to acquire currency - набуваті Поширення, instrument of peace - інструмент світу, trial baloon - пробний куля, to have the last word - мати Останнє слово, to get hold of the wrong side of the stick - ухопітіся нема за тієї Кінець палиці (слід зауважіті, что калькування фразеологізмів можливе только тоді, коли Зміст перекладеного фразеологізму буде зрозумілій чітачеві;

. Описова, коли перекладається значення англійського фразеологізму без Збереження образності: plain as a pikestaff - абсолютно зрозумілій, to bear in mind - пам ятати, acis  test - точне випробування, all in all - беручи все до уваги, as matters stand - за існуючого стану промов, to hold good - залішатіся вірнім (дійснім), to be beside the point - НЕ стосувати справи, to go one s own way -діяті абсолютно Незалежності, to feel one s way - обережні просуватіся, to burn the midnight oil - працювати до глібокої ночі (цею способ застосовується тоді, коли не спрацьовують Інші способом) [11, с. 455].


. 5 порівняльний аналіз перекладу текстів технічного и наукового стілів


У якості практичного дослідження в даній части роботи були взяті два тексти наукового и технического стілів (Див. Додаток 1,2) та їхні переклади на українську мову. Це дало можлівість проаналізуваті та детально вівчіті Відмінності между Поданєв стилями, їхні Особливостігри та шляхи перекладу.

Науковий стиль - мова науки та різніх ее Галузо. Основним Завдання даного стилю є інформування та теоретичні узагальнення у сфері економіки, медицини, інженерії ТОЩО.

У нашому випадка Було взято текст з сфери медицини під Назв «Incurable Тb is making comeback» («Туберкул...


Назад | сторінка 18 з 25 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Коли працювати можна менше ...
  • Реферат на тему: Метафорічність термінів у науково-технічній літературі на матеріалі англійс ...
  • Реферат на тему: The transformation of spectacular forms in mass culture. The problem of ge ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...