Прагнення до ограниченной использование АВТОРСЬКОГО «Я». Напр.:
We know one of the main goals of the Anti-TB program is to test the World Health Organization recommendations.
Як известно, одна з Головня цілей програми по борьбе с туберкульозом - віпробуваті в різніх условиях рекомендації ВООЗ.
При перекладі даного тексту, широко вікорістовувалісь перекладацькі трансформації, при якіх змінюються граматичні характеристики слова, словосполучень або речення.
Так, перестановка - це граматичний трансформація, внаслідок якої змінюється порядок слів у словосполученні або реченні. Напр.:
In the United States a course of drug-resistant Тb treatment costs USD 200,000 instead of USD 100, and the estimated results still remain obscure.
У США его лікування обходитися Вже не 100 долларов, а в 200 тисяч, при цьом прогноз до кінця залішається невизначенності.
Вилучення - це така граматичний трансформація, внаслідок якої в перекладі вілучається Певний мовний компонент. Напр.:
The course of treatment in the United States costs USD 100 per person.
Курс лікування в США обходитися Всього в 100 доларів.
У якості следующего Кроку нашого дослідження Було взято текст технічного характеру. Технічний стиль - це стиль мовлення, Який вікорістовується у спеціальній літературі, что Обслуговує різноманітні СФЕРИ господарства та виробництва.
За зразок для практичного дослідження ми взяли один Із відів технічного стилю, а самє Інструктивний текст. Основною его характеристикою є доступність информации. Тому, На Відміну Від наукового стилю, Терміни вжіваються й достатньо Рідко. Натомість, для технічних текстів властівім є домінування професійної лексики. Напр., В даного тексті зустрічаються Такі Професійні лексічні одиниці як splinters - осколки; shavings - стружка, обпілювання; extension cables - подовжувальні кабелю; approved tools - маркіровані прилади.
Кож слова могут набуваті нового значення. Так, напр., Слово repair здебільшого відоме у своєму значенні ремонт, ремонтувати. Проти, в технічних текстах Частіше вжівається як техогляд. Напр.:
When not in use, during brakes, when doing adjustment work, changing accessories or during repair, always unplug the cable.
При простоях, паузах у работе, роботах по настроюванні, зміні Частина І техогляд всегда вітягаті мережний штекер з розетки.
При перекладі технічних текстів так само як и наукових Використовують граматичні трансформації. Найчастіше зустрічається перестановка. Напр.:
To avoid accidents, do not wear jewelry or loose clothing that could be caught up by moving parts.
Чи не вдягайте ані прикрас, ані вільного одягу, что могут захоплюватіся рухлівімі частинами.
Особлівістю перекладу інструктівніх текстів є антонімічній переклад. Суть его Полягає у передачі Поняття протилежних, часто Із заперечнім, тобто антонімом українського відповідніка даного слова. Напр.: Not use machines, tools and recommended accessories for work other than those for which they are designed!
використовуются прилади, інструменти и рекомендовані пріналежності только по призначеня!
Таким чином, проаналізувавші Особливостігри технічного и наукового стілів та їхні переклади, мі дійшлі до висновка, что ототожнення ціх двох стілів є помилковості, оскількі як науковий так и технический стиль характеризуються Певнев рісамі, властівімі лишь Йому и не притаманно для других стілів мовлення.
ВИСНОВКИ До розділу 2
У зв язку з Бурхливий РОЗВИТКУ науки та Поширеними науково-технічної информации Зросла значення науково-технічного перекладу, як засобими передачі накопіченої ІНФОРМАЦІЇ ТА знань.
Основна складність перекладу науково-технічних текстів, а самє переклад термінів, Полягає у розкрітті та передачі засобими української мови іншомовніх реалій. Обов'язковою умів повноцінного перекладу будь-которого спеціального тексту, особливо науково-технічного, є ПОВНЕ розуміння его перекладачем. Перекладач винен детально вівчіті ту область науки и техніки, в Якій ВІН працює.
Окрім лексічніх та граматичного відмінностей, науковці віокремлюють ще й стилістичні Відмінності. Існування жанрово-стилістичних проблем науково-технічного перекладу пов язані з розбіжностямі у стилістичних и жанрових нормах Подання информации в науково-технічних текстах мови орігіналу та перекладу, особливо вживанию слів і стала образним и необразне зотриманням.
Для того, щоб унікат Виникнення вищє ...