ькі стосунки.
Ще один дієслово, що означає торкання всім тілом, і доторк до тіла, а значить, є соматичним, це дієслово embrace, який має такі дефініції в словниках: «put your arms around someone to show love and friendship »(Macmillan),« to clasp in the arms: cherish, love »(Webster). Наприклад, I will embrace him with a soldier's arm, That he shall shrink under my courtesy. Або We stood tranced in long embraces, Mixed with kisses.
Наступний дієслово touch має наступні значення: «bring a bodily part into contact with especially so as to perceive through the tactile sense; handle or feel gently usually with the intent to understand or appreciate »(Webster)« in sexual way »(Macmillan); «To change or influence someone or something in positive way (touch the hearts)» (Macmillan) «by making them feel sympathy or sadness» (Longman); «Strike or push lightly especially with the hand or foot or an implement» (Webster). Аналіз словникових дефініцій даного дієслова показує, що, і тут присутня семантичний компонент жестової торкання, який представлений семантичними компонентами (`push lightly laquo ;,` make somebody feel sympathy or sadness ), що говорить нам про те, що дієслово touch використовується в англійській мові для позначення легкого неагресивного торкання, дотики (зазвичай touch with hand, finger or foot) з позитивним характером дії. Це підтверджують і такі приклади: has touched his father in a way that few people ever had (James: 112); so thoroughly off guard, he could not stop himself from lifting a hand to his cheek and touching, with his fingertips, the spot where he could still feel the light pressure of her lips (James: 82); expression was serious and made her want to touch him even more. Kiss me, she willed him ... (James: 154)
Цікаво відзначити, що дієслово touch вживається і в метафоричності значенні, що не позначаючи при цьому торкання як фізичної дії, ставлячись до почуттів людей:
She was deeply touched (James: 103); again by his thoughtfulness, Clara said ... (James: 95).
Існує також група дієслів, які вказують на частину тіла, з якою відбувається контакт. Це такі дієслова і дієслівні поєднання, як shake hands, pat, kiss. Розглянемо їх значення і приклади використання таких дієслів. Pat? «Lightly touch someone or something several times with your hand flat, especially to give comfort» (Webster), «show you care about them or want to make them feel better» (Macmillan).
Фраза pat someone on the back має значення «to praise someone for doing something good» (Macmillan), ср:
... He reached over and patted my arm firmly... (Chase: 238);
... He reached over and patted my arm (Chase: 223); consciously she patted her short, flicked-back hair (James: 115);
Найчастіше з даними дієсловом вживаються прислівники gently, lightly, friendly, softly (Macmillan), що підтверджує той факт, що даний дієслово виражає дію торкання з відтінком ніжності, обережності, дбайливості, позитивного ставлення, схвалення.
Фразовий дієслово, пов'язаний з дотиками, shake hands має таке значення «hold someone's hand and move it up an в down several times as a way of greeting them or showing that you agree to something» (Macmillan) ; «As a sign of goodwill or agreement» (Webster). Так само, як і попередні, цей дієслово несе позитивний відтінок значення, в семантику даного дієслова так само входить знаковий характер жесту:
We were shaking hands and thumping each other (James: 227).
Варто відзначити, що дієслова embrace, hug, pat є соматичними дієсловами, тобто вони пов'язані з дотиком до тіла. У той час як такі дієслова як touch, hold, press, tap пов'язані не тільки з тілом. При чому, віднесеність до сфери тіла відбувається не через дієслово, а через іменник, що позначає частину тіла. Наприклад: press the button - це не торкання, а press her hands - це вже акт торкання, який здійснюється з якоюсь комунікативною метою) (Крейдлін: 422).
Наступний приклад, дієслово slap, значення якого «strike sharply with or as if with the open hand: to cause to strike with a motion or sound like that of a blow with the open hand»; «Put, place, or throw with careless haste or force» (Webster) «рut someone or something quickly with one palm of the hand or a flat object, making a loud noise» (Macmillan) .slapped him on the shoulder (James: 246);
`Cut it out, Caspar. I know exactly why you re here. And it won t do. ' Gabriel slapped one of his hands on the table (James: 84).
Дієслово grip в значенні «to hold something tightly» (Macmillan), «to hold fast or firmly» (Webster) має відтінок жорсткого торкання, із застосуванням сили.