тість розмови, тоді як сам вербмаркер знизав плечима переведений симетрично shrugged his shoulders.
Використовувані у всіх культурах жести можна умовно розділити на довільні і мимовільні, культурно обумовлені і фізіологічні. Велика частина жестів культурно обумовлена. Так, жести -
ілюстратори - описово-образотворчі і виразні жести, супроводжують мова, більш докладно характеризують розмову. Наприклад: Вислухавши ці слова, полковий командир опустив голову, мовчки підняв плечима і сангвінічним жестом розвів руки (Толстой. Війна і мир. 1984. Т. 1. Ч. 2.Гл. 3), що перекладено наступним чином на engl .: On hearing this the regimental commander hung his head silently shrugged his shoulders, and spread out his arms with a choleric gesture (Tolstoy. War and Peace. Vol. 1.Book 2. Сh. III). Вербмаркери трьох кинемо опустив голову, вздернул плечима, сангвінічним жестом розвів руки трансльовані різною мірою адекватності до інваріанта. Вербмаркер кінеми опустив голову адаптований симетрично hung his head.
Розглянемо лексичні одиниці англійської мови, в семантику яких входить вказівка ??на невербальний акт торкання, здійснюваний людиною, - це, насамперед, дієслова touch, feel, palp, hand, hug, stroke, caress, pat, tickle, embrace, rub, hold, rap, strike. До дієсловам торкання їх можна віднести на тій підставі, що семантичний центр всіх цих мовних одиниць такий включає компонент: «зробити так, щоб частина тіла жестикулює (у нашій термінології - робочий орган: зазвичай це рука) в результаті руху прийшла у фізичний контакт з частиною тіла адресата або з деяким матеріальним об'єктом ». Таким чином, дієслова торкання описують і підсумкове стан («перебувати в контакті»), і спосіб, яким воно досягається («рух») (Крейдлін, 2000: 425).
Слідом за Г.Є. Крейдлін (Крейдлін, 2000: 416) ми виділяємо наступні семантичні ознаки, за якими розрізняються дієслова торкання:
. сила контакту. Так, наприклад, для дієслова touch контакт слабкий, тобто в місці торкання не прикладено сила. А для дієслова brush (brush against) ознака «сила контакту» неістотний: в цьому відношенні контакт може бути будь-яким - слабким, середнім і навіть сильним;
. намеренность і контрольованість дії. Мається на увазі, що фізичні дії, що позначаються, наприклад, російськими дієсловами торкатися і чіпати, навмисні і контрольовані. Англійські дієслова touch, sweep, hand, toe - можуть бути як контрольованими, так і неконтрольованими. Для порівняння можна навести той факт, що російські дієслова - чіпати і торкатися мають один англійський еквівалент touch;
. чи є рух, в результаті якого відбувається торкання об'єкта, самостійним, чи це рух, супутнє іншому русі, або викликане ним. Так. Наприклад, дія зачепити є супутнім рухом пройти;
. чи є контакт, що виник в результаті торкання, моментальним одноразовим станом або подією, триваючим протягом деякого часу;
. площа контакту. У діях touch і sweep дана ознака визначається по-різному;
. спричинив Чи контакт за собою будь-які зміни в самому об'єкті.
В якості прикладів проаналізуємо англійські мовні одиниці, які пов'язані з різного роду дотиками. Для цього ми використовуємо словники синонімів і тлумачні словники. Приклади для ілюстрації наших доводів взяті з сучасної англійської літератури.
Деякі дієслова включають у своє значення торкання всього тіла (наприклад, embrace, hug, caress). Дієслово hug виражає дію торкання, його значення в тлумачних словниках визначається як «put the arms round tightly esp. to show love »(Hornby),« as a sign of love »(Longman),« to show your love or friendship »(Macmillan). Аналіз словникових дефініцій показує, що в семантику слова, крім називання самого фізичного жесту, входить семантичний компонент знаковий характер жесту (as a sign of love). Це свідчить про те, що в англійській мові дієслово hug функціонує для позначення акту торкання, скоєного з певною метою - передати адресату своє позитивне до нього відношення, як це видно в наступних прикладах, ср .: She pushed past Mr. Liberty, knelt on the stone flagged floor and hugged Ned (James: 44).
... You son of gun! I said аnd hugged him. Is it god to see you again? (Chase: 227);
... As she hugged everyone and received their unhelpful words of advice with good grace (James: 19); put an arm round him..... Clara hugged him close (James: 105); bent down and hugged him (James: 95);
У всіх наведених вище прикладах, незалежно від того чиї описувалися взаємини - дві чоловіки-друга, довго не здавалися, чоловіки і жінки, матері і дитини, молодої жінки і старого, який став їй як батько - під всіх випадках дієслово hug висловлював теплі дружні, близ...