учасника героєві та функцію пріховування ї Відкривання АВТОРСЬКОГО задумом.
До Іншої групи цитат Із тексту «Романів Куліша» належати перефразування та перекази «тексту-джерела». У Романі це перефразування творів західноєвропейськіх, українських та российских письменників. До запозичення Із західноєвропейської літератури відносімо перекази «Фауста» Й.-В. Гете, «Ганріха фон Офтендінгена» Новаліса, зошітів Новаліса, творів Г. Уеллс та книги «Про любов» Стендаля. До українських - перефразування «Енеїди» І. Котляревського, до российских - переказ пушкінського вірша «Я помню чудное мгновенье ...». Значення таких перефразування у структурі художнього твору, як правило, зводу до уточнення, ДОПОВНЕННЯ за рахунок порівняння, - переказуючі запозичення фрагмент з Іншого художнього твору (характеристику героя чі аналіз его поведінкі у візначеній ситуации), письменник доповнює характеристику свого персонажа Певнев рісамі, про Які в его творі мова НЕ Йшла. Цитати тут віступають, за визначенням З. Мінц, у своїй спрощеній Функції, «правдивого слова» [54, с. 414], слова, Пожалуйста злівається з авторсько мовою, поповнюючі ее інформацією. Слід такоже вказаті коло цітованіх авторів, Аджея В. Петров передовсім посілається на візнані авторитет (Й.-В. Гете, І. Котляревського, Новаліса, Г. Уеллс, Стендаля) i ставити в один ряд Із їх текстами свой текст, конкуруючі з ними.
третьому групу цитат Із «Романів Куліша» складають цитати пріховані, Які автор уплітає в Загальну канву творить не віділяючі лапками и не декларуючі. Особливого значення ЦІ запозичення набуваються у контексті інтелектуального дискурсу 20-х років, оскількі самє Їм властіво відтворюваті обізнаність автора як з ХУДОЖНЯ літературою, так и з іншімі видами мистецтва.
До групи цитат такого бланках відносімо Скорочені знаки-вказівки на тій чи Інший «чужий текст», у якіх у «згорнути» виде містіться їх «текст-джерело», а такоже Такі запозичення, як мотиви, епізоді, сюжети, добро відомі чітачеві початку ХХ століття. Пріховані цитати-знаки, з точки зору їх функцій у структурі художнього твору, можна поділіті на кілька підгруп, назва З. Мінц [54, с. 394] іменамі, атрибутами та міфемамі.
Підгрупу імен Із «Романів Куліша» складають Власні імена героїв, перенесених з других творів (Гетеві Лота, Вертер, Фауст, Мефістофель та Маргарита; Пушкінська Тетяна; Одіссей Гомера; Психея, Ерос, Зевс, Іо, Афродіта з антічності; Діккенсова Березня; Ієремія, Ісайя з Біблії; Мольєрові Тартюф, Командор, Дон Жуан; Кулішеві Кирило Тур, Черевань, Орися та Інші); прізвіща письменників (Апулей, Новаліс, Гете, Жорж Санд, Г. Флобер, В. Скотт, О. Пушкін, В. Жуковський, М. Некрасов, А. Міцкевич, Дж. Байрон, Л. Толстой, М. Чернишевського, А. Чехов, М. Михайлов, М. Гоголь, Ф. Тютчев, П. Чаадаєв, А. Фет, Т. Шевченка, М. Костомаров, П. Куліш та Інші), художників (І. Левітан, Макеланджело Буонаротті), композиторів (Ф. Шопен), філософів та відоміх історічніх осіб (Сократ, Н. Мікіавеллі, Ф. Шеллінг, І. Кант, Г. Гегель, Л. Феєрбах, М. Робесп єр та Інші), літературознавці та мистецтвознавці з указівкою на їх праці (« Записки о Южной Руси »,« Граматка »,« Про народну поезію »,« Листування Гоголя з Івановім »,« Гоголь, як автор повістей з українського життя й історії »П. Куліша,« Космос »В. Гумбольдта,« Романтизм и звичаї »Л. Менгрона,« Історія романтизму »Т. Готьє); назви художніх творів з указівкою на їх автора («Музичні новели» Є. Т. А. Гофмана, «Гайнріх фон Офтердінген» Новаліса, «Про любов» Стендаля, «Одіссея» Гомера, «Маруся» Г. Квітки-Основ'яненка, «Кобзар», «Музикант» Т. Шевченка, «Народні оповідання» Марка Вовчка, «Лісова пісня» Лесі Українки, «Орися», «Чорна рада», «Шукачі щастя», «липові пущі» П. Куліша); назви журналів («Основа», «Російський вісник», «Хата», «Руська бесіда», «Світанок», «Епоха») та географічні назви (Європа, Балкани, Україна, Швейцарія, Італія, Туреччина, Єгипет, Троя, Берлін , Дрезден, Періжо, Генуя, Ніцца, Мілан, Київ, Ніжин, Полтава, Єсмань, Мотронівка, Лисянка, Заріг, Качанівка, Линовиця, Сокиринці, Корсунь, Борзна, Черкаси, Чернігів, Пирятин, Москва, Петербург, Тула, Орел, Батурин , Немирів, Воронеж та Інші).
У творі «Романи Куліша» Такі знаки-імена відтворюють передовсім Загальну авторсько Настанови на цитування, причому цитування як українських та российских художників слова, так и західноєвропейськіх, что свідчіло про інтертекстуальне розмивання між АВТОРСЬКОГО тексту. Показове, что для В. Петрова поєднує знаки-імена, Які репрезентуються Із різніх дисципліни. Ж. Дерідда назвавши бі таку сполучуваність «дискурсом гуманітарних наук» [30, с. 352]: літератури, філософії, історії, літературознавства та Мистецтвознавство. У цьом контексті Функції процітованіх знаків-імен невічерпні - від доказовий, порівняльніх, декоративних, естетичних до діскусійніх. Тобто прихована цитата-ім я в ряді семіотичних одиниць тексту спріймається ...