Державний заклад
ПІВДЕННОУКРАЇНСЬКІЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ ПЕДАГОГІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ ІМЕНІ К.Д. Ушинського
Кафедра перекладу и теоретичної та прикладної лінгвістікі
Курсова робота
з Першої іноземної мови
на тему: Лексико -семантічнi особлівостi перекладу художнього тексту з англiйськоi на Украiнський мову
(на матерiалi твору Д.Роулiнг «Гаррi Поттер i Таемна Кiмната»)
Студентки 3 курсу 2 групи
напряму підготовкі: Філологія. Переклад,
Керівник: Доцент кафедри
перекладу i теоретичної та
прикладної лінгвістікі
Юхимець С.В.
Одеса - 2014 рік
ЗМІСТ
ВСТУП
РОЗДІЛ I. ХУДОЖНІЙ ПЕРЕКЛАД - ОСОБЛИВА МЕЖА МИСТЕЦТВА. ОСОБЛИВОСТІ ТА ПРОБЛЕМИ ХУДОЖНЯ ПЕРЕКЛАД
. 1 ХУДОЖНІЙ ПЕРЕКЛАД - ОСОБЛИВА МЕЖА МИСТЕЦТВА. ОСОБЛИВОСТІ ТА ПРОБЛЕМИ ХУДОЖНЯ ПЕРЕКЛАД
. 2 ЗАСОБИ передачi IНШОМОВНІХ РЕАЛIЙ
ВИСНОВКИ ДО Першів розділу
РОЗДІЛ II. Лексико - СЕМАНТІЧНI АСПЕКТИ творити ДЖ. РОУЛIНГ «Гаррі Поттера» І РЕСУРСИ ЇХ ПЕРЕДАЧІ українською мовою
. 1 РЕАЛIЇ У ТВОРI ДЖ. РОУЛIНГ «Гаррi ПОТТЕР».
. 1.1 ОСОБЛІВОСТI ПЕРЕКЛАД ВЛАСНА Назв У ТВОРI «Гаррi ПОТТЕР I ТАЕМНА Кiмната»
ВИСНОВКИ ДО ІНШОГО розділу
ВИСНОВОК
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
ДОДАТКИ
ВСТУП
Сучасна наука про переведення займається вивченості великого ряду теоретичністю и практичних проблем; Постійно розширюють и доповнюються існуючі Концепції, підтверджуються або спростовуються їх положення. До числа центральних вопросам перекладознавства належати фундаментальні Поняття еквівалентність та адекватність перекладу. Незважаючі на неодноразовому Висвітлення ціх перекладацькою термінів, в Працюю відоміх вітчізняніх вчених - дослідніків у Галузі перекладознавства и лінгвістікі (В.Н. Комісарів, Бархударов Л.С., Крупнов В.Н.), в цілому, що не існує чіткого розмежування даних концептуальних зрозуміти , з якіх самє адекватність візнається нормативної Категорією, мірою якості перекладу, яка зумовлює передачу як формальної, так и змістовної сторони тексту орігігінала. Поряд з ЦІМ особливую Рамус прівертає проблема моделювання перекладу, тобто! Застосування теоретичністю моделей Для пояснення сутності процесса перекладу, а такоже порівняльного АНАЛІЗУ его результатів реально Виконання перекладів. На Переконаний найбільшіх лінгвістів, сама розробка моделей перекладу є одним з найважлівішіх Завдання перекладознавства.
Актуальна тема дослідження Видається в проблемi моделювання перекладу и его адекватності як необхідної умови забезпечення міжмовної комунікації при перекладі художнього тексту. Названа обставинні обумовлює спеціфіку об'єкта дослідження, в якості которого віступають перекладацькі Прийоми и лексико-семантичні Особливостігри для Досягнення адекватності при перекладі твору Джоан Роулінг «Гаррі Поттер и Таємна кімната».
Актуальність теми дослідження обумовлена, самперед, необхідністю розробки раціональних перекладацькою стратегій, Які могли б застосовуватіся при перекладі текстів у жанрі фентезі. Порівняльно-порівняльний аналіз фентезійніх творів з їх переклад на Украiнський мову дозволяє віявіті структурно-тіпологічні та лексико-семантичні Особливостігри тексту, Розглянуто Способи їх реализации при перекладі и віробіті основні діректівні рекомендації относительно способів вирішенню ряду перекладацькою Завдання.
Об'єктом дослідження є Різні текстообразуючі одиниці фентезійного тексту, Які мают Важлива НАВАНТАЖЕННЯ (сміслову, емоційну, сімволічну ТОЩО) i варіанти їх перекладу українською мовою.
Матеріалом дослідження є книга Дж. Роулінг «Гаррі Поттер и Таємна кімната» та ее переклади українською мовою.
Три переклади книги на українську мову віконані І.В. Оранськім, М.Д. Літвінової, М. Співак и Ю. Мачкасова.
Об'єктом даної роботи є лексико-семантичні Особливостігри.
Предметом дослідження є ресурси реализации лексико семантичності аспектів у ПЕРЕКЛАД художніх творів на українську мову путем їх порівняно-порівняльного АНАЛІЗУ.
Метою даної роботи є дослідження лексико - семантичний особливую при перекладі художнього тексту з англійської на українську мову на матеріалі твору Д. Роулинг «Гаррі Поттер и Таємна кімната».