Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Переклади оповідань Саки: аналіз лексичних помилок

Реферат Переклади оповідань Саки: аналіз лексичних помилок





» - «побачила», повторення однооренних слів ускладнює сприйняття.

It was difficult for anyone, let alone a stranger like Emma, ??to get her to talk of the days that had been; her shrill, quavering speech was of doors that had been left unfastened, pails that had got mislaid, calves whose feeding-time was overdue, and the various little faults and lapses that chequer a farmhouse routine. [Short Stories of Saki]

Будь-якій людині, а вже Еммі і поготів, важко було змусити її заговорити про минуле. Різким тремтячим голосом березня говорила лише про дверях, які залишали незамкненими, про відрах, які ставили не на своє місце, про телятах, яких забували нагодувати, і про інших дрібних промахах та упущення, складових різноманітне життя ферми. [Богданов І.]

Не тільки сторонній людині, начебто Емми - кому завгодно важко було змусити її розговоритися про минуле; а коли лунав її різкий вібруючий голос, причиною тому були незачинені двері, чи не на місці поставлені відра, не вчасно покормленние телята та інші дрібні недоліки, якими рясніє рутина селянське життя. [Кузьменков А.]

Фраза «chequer a farmhouse routine» в перекладі Богданова звучить як «складових різноманітне життя ферми», однак це невірно: «chequer» - урізноманітнити, порушувати однаковість [Яндекс Словники], routine - порядок, загальноприйнята практика , певний режим; рутина, одноманітна, механічно виконувана робота [Яндекс Словники]. Тобто життя ферми одноманітна, і лише якісь незначні події, наприклад, коли телят забули вчасно погодувати, вносять хоч якесь розмаїття. Таким чином дану фразу краще перекласти як «які вносили хоч якесь розмаїття в рутину життя на фермі», проте варіант Кузьменкова «рясніє рутина селянського життя» також має право на існування.

There had been a Palmerston, that had been a name down Tiverton way; Tiverton was not a far journey as the crow flies, but to Martha it was almost a foreign country. [Short Stories of Saki]

І був чоловік Пальмерстон, що жив по дорозі в Тівертон: до Тівертон рукою подати, туди і ворона долетить, але для Марти це була майже чужа країна. [Богданов І.]

Одним з таких імен був Палмерстон, знаменитість, що жила в околицях Тівертон; по прямій до Тівертон було не так вже й далеко, але для Марти це було майже іноземна держава. [Кузьменков А.]

Фраза «as the crow flies" перекладена на російську мову як «туди і ворона долетить». Однак це сталий вираз, що позначає рух по прямій, нікуди не звертаючи, яке, ймовірно, Бородіну було невідомо, і яке він перекладав дослівно. У Переві Кузьменкова дана фраза зберігає свій сенс. Проте в «іноземна держава» - тавтологія, перекладач дослівно відтворює англійську фразу. Ця частина краще переведена у Богданова: «чужа країна». Mrs. Ladbruk, whose husband had just come into the farm by way of inheritance, cast covetous eyes on this snug corner, and her fingers itched to make it bright and cosy with chintz curtains and bowls of flowers, and a shelf or two of old china. [Short Stories of Saki]

Молода місіс Ладбрук, чий чоловік недавно прибув на ферму на правах спадкоємця, кидала нетерплячі погляди в цей дивовижний куточок, і руки в неї свербіли - так їй хотілося зробити його світлим і затишним, повісивши тут ситцеві фіранки, розставивши горщики з квітами і приколоти пару полиць зі старою глиняним посудом. »[Богданов І.]

Молода місіс Ледбрак, чий чоловік щойно став господарем ферми, що перейшла до нього у спадок, кидала жадібні погляди на цей затишний куточок, а її руки так і свербіли зробити його яскравим і затишним: поставити тут вази з квітами і повісити ситцеві фіранки і поличку-другу зі старим порцеляною. [Кузьменков А.]

Слово «chinz» автором російського тексту передається як «ситцеві», але насправді ситець і Чінції (chintz - Чінції, лощена бавовняна тканина з малюнком з квітів і птахів (використовується для виготовлення штор і оббивки меблів) [Яндекс Словники] різні тканини з бавовняних ниток. Ситець - легка бавовняна тканина, одержувана обробкою суворого міткалю. З нього шиють легке жіноче і дитяче плаття, сорочки та ін. [Національна історична енциклопедія]. Чінції - лощена бавовняна тканина, поверхня якої справляє враження натертої воском. Має особливе покриття, що додає характерний блиск і що протистоїть забрудненню, не мажеться і не змочується водою. [Академік] Чінції виглядає більш благородно, ніж ситець. Слово «bowl» як «горщик» не відповідає своїм словниковим значенням, а також ситуації. У даному випадку мови йде про бажаннях молодий освіченої жінки, яка мріє облагородити фермерський будинок. Отже, мова йде про щось витонченому, таким чином «bowl» краще перекласти як «ваза» [Яндекс Словники]. Фраза «and a shelf or two of old china» в російській перекладі звучить як «і...


Назад | сторінка 19 з 22 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Спочатку було ... слово
  • Реферат на тему: Чи правильно було канонізувати Миколи II і його сім'ю
  • Реферат на тему: Життя і діяльність А.А. Богданова
  • Реферат на тему: Мій спосіб життя: компоненти здорового і нездорового способу життя та шляхи ...
  • Реферат на тему: Як все було: ГУЛАГ