Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Мова і сенс

Реферат Мова і сенс





итання равноосмисленності двох виразів, що належать різним мовам. Якщо вираз А має в мові S тим же змістом, що і вираз А в мовою S, то назвемо вираз А перекладом А з мови S в мову S. Ставлення перекладу є рефлексивним, симетричним і транзитивним відношенням. Припустимо, що якесь вираз А є перекладом виразу А з мови S в мова S. Нехай вираз А в мові S знаходиться в різноманітних безпосередніх смислових зв'язках з іншими виразами А1, А2, ..., Аn певних синтаксичних форм і, можливо, також з деякими чуттєво сприймаються даними. Як здається, формулируемое наступним чином твердження повністю відповідає повсюдно прийнятому поняттю перекладу: "якщо вираз А є перекладом виразу А з мови S в мову S, і якщо А в мові S знаходиться в безпосередніх смислових зв'язках з А1, А2, ..., Аn, і вирази А1, А2, ..., Аn також перекладаються в мову S (що позначаються відповідно А 1, А 2, ..., А n), то А також має перебуває в S в аналогічних безпосередніх смислових зв'язках з А 1, А 2, ..., А n як А з виразами А1, А2, ..., Аn в мовою S. Таким чином, якщо, наприклад, аксіоматичне правило сенсу беззастережно наказує визнати пропозицію, побудоване з виразу А і інших виразів А1, А2 відповідно до синтаксичної формою К, і якщо А має бути перекладом А, то оскільки є також переклади А1 і А2 (Що позначаються А 1 і А 2), а також переклад синтаксичної форми (обозначаемой До ), То для мови S має бути обов'язковим правило сенсу, згідно з яким слід беззастережно визнати побудоване з А, А 1, А 2 пропозиція в Відповідно до синтаксичної формою До. Допустимі в мові синтаксичні форми складових виразів визначені синтаксичними правилами мови і притаманні мовам також, як і їх запас слів, а тому підлягають переведенню як і слова [7]. p> Подібно аксіоматичним залишилися правилами сенсу мови також повинні відповідати аналогічні правила сенсу в іншій мові, якщо вираження однієї мови, до якого відносяться ці правила сенсу, повинні бути перекладаються на іншу мову. Перш ніж ми це твердження сформулюємо точніше, зазначимо таке. Раніше ми встановили умова переводимости А у вираз А з мови S в S з тим, що якщо А знаходиться в безпосередній смислового зв'язку з А1, А2, ..., Аn, то і А знаходилося б в аналогічних смислових зв'язках із перекладами виразів А1, А2, ..., Аn з мови S в S, якщо такі переклади існують. Звуження цього затвердження зауваженням "якщо переклади виразів А1, А2, ..., Аn в мову S існують "тільки тоді а необхідно, коли ми не обмежуємося замкнутими мовами, але беремо до уваги також відкриті мови, оскільки з дефініції замкнутого мови S безпосередньо випливає, що в разі існування в ньому перекладу вираження А з мови S, існують в ньому також переклади всіх тих виразів, з якими А знаходиться в S в безпосередніх смислових зв'язках. Таким чином, якщо мова йде про замкнутих мовами, то згадуване обмеження встановленого вище твердження можна опустити. p> Раніше ми говорили, що якщо вираз А в мові S знаходиться в безпосередніх смислових зв'язках з деякими в...


Назад | сторінка 19 з 29 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Розробка алгоритму роботи синтаксичного аналізатора тексту, а також бази да ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Як бути, якщо контрагент за договором - нерезидент?
  • Реферат на тему: Множина в англійській мові. Частини мови та особливості їх перекладу
  • Реферат на тему: Ocoбенності вираження подяки в іноземній мові (на прикладі англійської мови ...