beach and through the myrtles, in quest of shells or entomological specimens - his collection of the latter might have been envied by a Swammerdamm. - Він волів полювати і ловити рибу або ж бродити по прибережному піску і миртовим заростях у пошуках раковин і комах. Його колекції комах позаздрив би Сваммердамм. Членування пропозиції (Одне англійське пропозицію трансформується в два російських пропозиції). Заміна виходячи з вимог контексту (Відбувається заміна іменника amusements дієсловом "волів"). Конкретизація виходячи з вимог контексту (entomological specimens - "комахи"). Опущення виходячи з вимог контексту (of the latter might - перекладач воліє опустити це словосполучення, бо вважає будь-яка була колекція у Леграна (перша чи остання), важливо те, що його колекції позаздрив би сам Сваммердамм). Заміна виходячи з вимог контексту (У цьому реченні англійська пасивна конструкція have been envied замінюється активної російської конструкцією "позаздрив би"). Пропозиція 7. Just before sunset I scrambled my way through the evergreens to the hut of my friends, whom I had not visited for several weeks - my residence being, at the time, in Charleston, a distance of nine miles from the island, while the facilities of passage and re-passage were very far behind those of the present day. - Перед самим заходом сонця я пробрався крізь вічнозелені зарості до хатини мого друга, якого не бачив, вже кілька тижнів. Я жив у Чарлстоні, в дев'яти милях від острова, і зручності сполучення в ті дні далеко відставали від нинішніх. Членування пропозиції (Одне англійське пропозицію трансформується в два російських пропозиції). Опущення виходячи з вимог контексту (Перекладач опускає словосполучення "my way , читачеві зрозуміло, що його шлях лежав крізь вічнозелені зарості). Опущення виходячи з вимог (Перекладач опускає словосполучення at the time - обставина часу, вважаючи його семантично надлишковим). Генералізація (В англійському реченні відбувається заміна лексичної одиниці, що має більш вузьке значення, на лексичну одиницю з більш широким значенням - ... the facilities of passage and re-passage were very far behind those of the present day ... трансформується в більш просту форму: " зручності сполучення в ті дні далеко відставали від нинішніх "). Пропозиція 8. He had found an unknown bivalve, forming a new genus, and, more than this he hunted down and secured with Jupiter `s assistance, a scarabaeus which he believed to be totally new, but in respect to which he wished to have my opinion on the morrow. - Він знайшов двостулкову раковину, якої не зустрічав і, що ще більш радувало його, вистежив і за допомогою Юпітера зловив невідомого, за його словами, досі науці. Він сказав, що завтра хоче почути моє судження про це Жука. Генералізація (Слово scarabaeus скарабей - це певний вид жука, який мешкав в Стародавньому Єгипті й асоціювався з богом сонця. Для російського читача слово "скарабей" - незнайоме. Перекладач вик...