ористовує стратегію адаптації до культури рецептора, тобто "доместіцірует" чужу культуру, максимально наближає її до своєї. Тому, незнайоме слово "скарабей" замінює словом "жук", що має більш широке значення). Конкретизація виходячи з вимог контексту (... and more than this ... - перекладач уточнює: "і, що ще більш радувало його"). Цілісне перетворення (... a scarabaues which he believed to be totally new ... трансформується в такій формі: "він зловив жука, невідомого, за його словами, досі науці". Перекладач додає слово "досі . Таке слово характерно саме для російської розмовної мови). Перестановка членів пропозиції (He wished to have my opinion on the morrow. - "Він сказав, що завтра хоче почути моє судження про це Жука". Обставина часу on the morrow в російській реченні переходить в початок пропозиції). Додавання виходячи з вимог контексту (Перекладач додає словосполучення "про це Жука", щоб уточнити - про що судження). Членування пропозиції (Одне англійське пропозицію трансформується в два росіян). Пропозиція 9. Here again he made an anxious examination of the paper; turning it in all directions. He said nothing. - Він знову втупився на папір, повертаючи її то сяк, однак зберігав мовчання. Об'єднання пропозицій (Перекладач об'єднує два англійських пропозиції в одне російське, об'єднуючи їх союзом "проте"). Заміна виходячи з вимог контексту (Відбувається заміна іменника examination дієсловом "втупився" - даний дієслово характерний для російської розмовної мови). Конкретизація з вимог контексту (Англійська дієслово made, що має більш широке значення замінюється дієсловом "втупився", що має більш вузьке значення). Перестановка членів пропозиції (В англійському реченні займенник he знаходиться після слова again, в російській реченні займенник "він" знаходиться перед словом "знову"). Антонімічний переклад (Негативна конструкція в англійському реченні he said nothing змінюється в російській реченні на ствердну конструкцію "проте зберігав мовчання"). Пропозиція 10. He had with him many books, but rarely employed them. - У Леграна було чимало книг, але він рідко до них звертався. Заміна виходячи з вимог контексту (Англійське займенник he в називному відмінку з дієсловом to have передано в російській реченні ім'ям власним - "Легран"). Заміна виходячи з вимог контексту (Прислівник many замінено нарєчієм "чимало" негативній форми). Опущення виходячи з вимог контексту (Присвійний займенник him - опущено. Для англійської мови характерно часте використання присвійних займенників). Пропозиція 11. It is not improbable that the relatives of Legrand, сonceiving him to be somewhat unsettled in intellect, had contrived to instill this obstinacy into Jupiter, with a view to the supervision and guardianship of the wanderer. - Можливо, втім, що рідні Леграна, стурбовані його психічної неврівноваженістю, підтримували це наполегливість у Юпітері, щоб не залишити втікача без жодної уваги. Вживання ...