екладу: Пропозиція 1. He hath been bitten by the Tarantula. - Тарантул вкусив його. Заміна виходячи з вимог контексту (У цьому реченні відбулася заміна англійської пасивної конструкції російської активної конструкцією, при якій англійської підлягає "he" в російській пропозиції відповідає доповнення "його ). Заміна виходячи з вимог контексту (Форма пасивного стану англійського дієслова замінюється формою дійсного застави російської мови). Пропозиція 2. He was of an ancient Huguenot family. - Він походив з Старовинної гугенотський Сім'ї. Конкретизація виходячи з вимог контексту (Англійська дієслово to be (was) має абстрактне значення і на російську мову перекладається шляхом конкретизації - в даному випадку - "відбувався"). Пропозиція 3. This island consists of little else than the sea sand, and is about three miles long. - Цей острів тягнеться в довжину милі на три і складається майже з одного морського піску. Конкретизація виходячи з вимог контексту (Англійська дієслово is, що має більш широке значення замінюється російською дієсловом "тягнеться", що має більш вузьке значення). Перестановка членів пропозиції (... is about three miles long - тягнеться в довжину милі на три). Перестановка головних членів пропозиції (... consists ... and is ...... тягнеться ... і складається.). Заміна виходячи з вимог контексту (В англійському реченні слово sea замінюється в російській реченні прикметником "морський"). Пропозиція 4. The shrub here often attains the height of fifteen or twenty feet, and forms an almost impenetrable coppice, burthening the air with its fragrance. - Кущі його досягають нерідко п'ятнадцяти - двадцяти футів і утворюють суцільну гущавину, що наповнює повітря тяжким пахощами і майже непрохідну для людини. Додавання виходячи з вимог контексту (В російській реченні відбувається додавання слова "для людини", щоб пояснити читачеві, що кущі ростуть настільки близько один до одного, що навіть людина не зможе пройти крізь них). Граматична заміна (Іменник shrub в англійському реченні однини, а в російській реченні перекладається як іменник множини "кущі"). Пропозиція 5. In the inmost recesses of this coppice, not far from the eastern or more remote end of this island, Legrand had built himself a small hut. - У потаємних глибинах миртовім хащі, ближче до східної, віддаленої від материка краю острова, Легран спорудив собі хатину. Заміна виходячи з вимог контексту (Негативна конструкція в англійському реченні not far from трансформується в ствердну конструкцію в російській реченні "близько"). Додавання виходячи з вимог контексту (Перекладач уточнює, що острів покритий частою заростю запашного мирта, звідси this coppice - "миртових гущавина"). Опущення виходячи з вимог контексту (Перекладач опускає при перекладі прикметник small, як надлишкове. Російському читачеві зрозуміло, що хатина не буває великих розмірів). Пропозиція 6. His chief amusements were gunning and fishing, sauntering along the ...