н важливий для характеристики пса, його непропорційності, безглуздості.
Фразу "Cosy. So. "Ми визначили як еліпсис, оскільки безсумнівним в даному випадку представляється пропуск головних членів пропозиції. Однак слід зауважити, що її неможливо доповнити з навколишнього контексту або виходячи з мовного досвіду. Такі уривчасті враження головного героя, не пов'язані з контекстом, ще раз підкреслюють суперечливість його промови, і, крім того, підтверджують нашу думку про те, що він іноді ніби відповідає на свої думки, приховані від читача. p align="justify"> Олбі монолог стилістичний засіб
Наступна пропозиція являє собою приклад подвійної алітерації, створюваної повторенням на одному відрізку мовлення двох приголосних звуків [w] і [v]. Оскільки ці звуки різні як за якістю, так і за місцем артикуляції, але звучать схоже, пропозиція трохи нагадує скоромовку або приказку, в якій глибокий зміст оформлений в легко запам'ятовується, залучає увагу форму. Особливо помітною є пара "whenever" - "never when", обидва елементи якої складаються практично з однакових звуків, розташованих у різній послідовності. Нам здається, що ця заплутана у фонетичному плані фраза, що має трохи іронічну забарвлення, служить для вираження заплутаності і безладності, хаотичності та безглуздості тієї ситуації, яка склалася у Джері з псом. Вона налаштовує на наступний вислів "That s funny", однак Джеррі тут же поправляється: "Or, it was funny". Завдяки цьому лексичному повтору, оформленим в еквівалентні синтаксичні конструкції з різним часом дієслова "бути", читачеві стає очевидною трагічність тієї самої ситуації, над якою колись раніше можна було сміятися. Експресивність цього виразу заснована на різкому переході від легкого, несерйозного до серйозного сприйняття події. Створюється враження, що з тих пір пройшло багато часу, багато чого змінилося, в тому числі і ставлення Джеррі до життя.
Окремого розгляду вимагає пропозицію "I decided: First, I'll kill the dog with kindness, and if that doesn't work. I'll just kill him. ", Лист про хід думок головного героя. Як бачимо, завдяки конвергенції стилістичних прийомів, таких як лексичний повтор, оксюморон ("kill with kindness"), паралельні конструкції, апозіопезіс, а також фонетичне подібність висловів, це пропозиція стає стилістично яскравим, тим самим привертаючи увагу читача до його смислової наповненості. Слід зазначити, що слово "kill" повторюється двічі приблизно в схожих синтаксичних позиціях, проте з семантичної варіацією: у першому випадку ми маємо справу з перен осним значенням цього дієслова, яке можна виразити російським "вразити, захопити", а в другому - з прямим його значенням "позбавити життя". Таким чином, дійшовши до другого "kill", читач автоматично в першу частку секунди сприймає його в тому ж пом'якшеному переносному значенні, що і попереднє, тому, коли він усвідомлює справжнє...